Ciekawostki z języka niemieckiego

18 maja 2013 00:01
zdanie przydawkowe - jedno die znaczy "które", a drugi rodzajnik
18 maja 2013 00:01
zdanie przydawkowe - jedno die znaczy "które", a drugi rodzajnik
18 maja 2013 00:09
wichurra

zdanie przydawkowe - jedno die znaczy "które", a drugi rodzajnik

No tak,o zdaniu przydawkowym czytałam jednym okiem ,dlatego zapomniałam.
Dzieki Wichurra
18 maja 2013 12:19 / 1 osobie podoba się ten post
Odnośnie tego lania strumieniami-saufen-potocznie chlać,albo bardziej elegancko,ale również potocznie -runterkippen-sączyć alkohol.
Przedobrzenie to mozna określić słowem-Übertreibung-przesada.
18 maja 2013 13:00
ivanilia40

Jeśli chodzi o ciekawostki to mam tu ciekawe zdanie i pytanie,dlaczego jest napisane dwa razy "die"?

Die Spezialanzüge, die die Astronauten tragen, haben sechs Schichten.
Kombinezony kosmiczne,które noszą astronauci składają się z sześciu warstw.

pierwsze "die" - jest jako " te ktore"  ( kombinezony )
a drugie  "die" to okreslenie dla Austornautów
 
Ja rozumiem ale komus mi ciezko przychodzi tlumaczenie.... .  :/ Na nauczycielke sie nie zdam :(
18 maja 2013 13:04
Kaya

pierwsze "die" - jest jako " te ktore"  ( kombinezony )
a drugie  "die" to okreslenie dla Austornautów
 
Ja rozumiem ale komus mi ciezko przychodzi tlumaczenie.... .  :/ Na nauczycielke sie nie zdam :(

oj nie zauwazylam ze inna Opiekunka juz odpowiedziala na to pytanie :))))
18 maja 2013 19:25
Kochane kolezanki germanistki,moze jakas pomoc mala,co wpisac ladnego na kartce z okazji urodzin 84:):):)dla Pana Dziadka:)pisze Pana,bo poprzednia firma wyszkolila mnie,ze nie wolno nazywac podopiecznych babcia i dziadzio,taka regule mieli,ale fajna nawet.
18 maja 2013 19:45
To jakoś dziwnie - drogi Panie Dziadku?:)

Ja bym napisała tak:

Lieber Herr XXX,

zu Ihrem 84.Geburtstag wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen viel Glück, Gesundheit und viele sonnige Tage im Leben. Mögen alle Ihre Träume in Erfüllung gehen!

Bo tak zwrot Lieber Herr Opa wydaje mi się dziwaczyny:)
18 maja 2013 19:50
W ogóle to dziwny wymóg, że masz się zwracać do podopiecznego tak, czy tak. No nie? To już przecież sprawa między Wami, jak będzie wygodniej, a nie jakieś sztywne, sztuczne reguły.
18 maja 2013 20:06
wichurra

To jakoś dziwnie - drogi Panie Dziadku?:)

Ja bym napisała tak:

Lieber Herr XXX,

zu Ihrem 84.Geburtstag wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen viel Glück, Gesundheit und viele sonnige Tage im Leben. Mögen alle Ihre Träume in Erfüllung gehen!

Bo tak zwrot Lieber Herr Opa wydaje mi się dziwaczyny:)

Nie,chodzilo mi o to,ze byl taki niepisany wymog,ze powinno mowic sie Pan I Pani,absolutnie bez zadnych babc i dziadkow:)Caly czas tak sie zwracam,no ale jesli rozmawiam z kims swoim o nich to mowie babcia albo dziadzio,dzieki za zyczenia:)chcialam isc na latwizne,kupilam kartke a ze ona zaklejona,to nie widzialam ze nie ma w niej zyczen gotowych:)wpadam do domu,chce tylko podpisac a tam niiiiiiiiccccc haha:)ale i tak jakies sily wyzsze nade mna czuwaly:)bo caly czas mi sie kreci,ze on skonczy 74lata a nie 84:):):)i bylam szybko na zakupach ,bardzo mi sie spieszylo i z tego pospiechu szukalam kartki z wydrukowanym"74"haha,ale nie bylo akurat takiego "wieku"w sklepie,to zalamana kupilam zwykla:)oj by sie dzialo w poniedzialek,gdybym pomylila sie o 10 lat:)ja z tego"zakrecenia'to nigdy nie"wyrosne",czterdziesci stuknelo a mi nie przechodzi:):):)
19 maja 2013 02:39
Kochani, czy jest jakaś zasada, że "ab", "vor'i inne przedrostki oznaczają np. "na", "od" itd? Jest słowo, dajmy na to "powiedzieć". Po polsku dodając przedrostki można stworzyć "wy-powiedzieć", "za-powiedzieć," "od-powiedzieć" itd. Czy w niemieckim panuje jakaś przedrostkowa logika, czy też każdego podobnie brzmiącego czasownika muszę się uczyć na pamięć? Weźmy słowo "rufen" - dzwonić oraz "anrufen" - zadzwonić. Czy "an" dodane do czasownika zwykle będzie oznaczało to "za"?
19 maja 2013 08:41
Z tego co mi wiadomo, to nie ma reguły. Weźmy wymieniony już przedrostek an:
anfallen - napadać
angehen - dotyczyć
anbrennen - przypalić się
anhalten - zatrzymać
ansehen - spojrzeć, przyjrzeć się, obejrzeć
anlaufen - narastać, zajść czymś (np. srebro jak sczernieje)
annehmen - przypuszczać, adoptować
anweisen - nakazywać, polecać
anziehen - ubrać, przykręcać, przyciągać
anbringen - umocować, przytwierdzić, przynieść
anhalten - zatrzymywać, schwytać
anschreiben - zapisać na czymś, zwracać się do kogoś pisemnie
anwachsen - narosnąć, wzrosnąć
itd:)
19 maja 2013 12:09
a jeszcze połączenia typu anzurufen, angezongen, eingemacht itd. Zupełnie inaczej niemcy skonstruowali swoj język niz my. Poza tym mają tylko cztery, my 7. Z tego wniosek, że w ich jeden wchodzą nasze dwa. I weź tu się połap z tym wszystkim.
19 maja 2013 13:26 / 3 osobom podoba się ten post
Skoro już jesteśmy w tym temacie, to dzisiaj wariacje na temat słowa gehen - iść
- abgehen - obchodzić - Der Polizist geht das Revier ab - Policjant obchodzi rewir
- odchodzić, odpadać - Die Tapete geht ab - Tapeta odchodzi

- angehen - obchodzić (dotyczyć) - Das geht mich nicht an - To mnie nie obchodzi

- aufgehen - wschodzić - Die Sonne geht auf - Słońce wschodzi
- in Flammen aufgehen - spalić się doszczętnie - Das Haus ist in Flammen aufgegangen - Dom się spalił
- Mir sind die Augen aufgegangen - otworzyły mi się oczy ( w sensie, że przejrzałem w końcu na oczy)

- auseinandergehen - rozstawać się, rozejść się - Das Ehepaar ist auseinandergegangen - Małżeństwo się rozstało

- ausgehen - wychodzić z domu - Heute gehe ich aus - Dzisiaj wychodzę
- kończyć się - Milch ist ausgegangen - Skończyło się mleko
- wychodzić, wypadać (o włosach) - Mir sind die Haare ausgegangen - Wypadły mi włosy
von etwas ausgehen - wychodzić z założenia - Ich gehe davon aus, dass man einmal im Jahr zum Frauenarzt gehen
soll - Wychodzę z założenia, że raz do roku powinno się iść do
ginekologa

- begehen - obchodzić - Wir begehen Omas Geburtstag - Obchodzimy urodziny babci
- popełniać, dopuszczać się - Er beging einen Fehler - On popełnił błąd
Sie hat den Selbstmord begangen - Ona popełniła samobójstwo

- durchgehen - przejść (zostać przyjętym) - Der Antrag ging durch - Wniosek przeszedł (został zaakceptowany)
durchgehen lassen - darować coś komuś - Der Polizist ließ dem Fahrer die Geschwindigkeitüberschreitung
durchgehen - Policjant darował kierowcy przekroczenie prędkości

- eingehen - wejść, wpłynąć (na konto), nadejść (list) - Der Brief ist heute eingegangen - Dzisiaj nadszedł list
- wstąpić się - Das Kleid ist eingegangen - Sukienka się wstąpiła
- przestać istnieć, upaść - Die Firma ist eingegangen - Firma upadła

- entgehen - uniknąć, ujść, przejść koło nosa - Das Geschäft ist mir entgangen - Interes przeszedł mi koło nosa
- Dein Benehmen ist meiner Aufmerksamkeit nicht entgangen - Twoje
zachowanie nie uszło mojej uwadze

- hinausgehen - wyjść na zewnątrz - Gehen wir hinaus! - Chodźmy na zewnątrz

- hingehen - pójść do kogoś, dokądś - Geh zu ihm hin! - Pójdź do niego

- hochgehen - wzburzyć się, wkurzyć się - Er wird hochgehen, wenn er das hört - On się wkurzy, jak to usłyszy

- losgehen - zaczynać się - Das Konzert geht um 20 los - Konzert zaczyna się o 20

- mitgehen - pójść z kimś - Gehst du mit? Idziesz ze mną?

- nachgehen - spóźniać się - Die Uhr geht nach - Zegarek się spóźnia
- chodzić za kimś, prześladować kogoś - Der Hund geht mir immer nach - Pies ciągle za mną chodzi

- übergehen - pominąć, nie uwzględnić - Meine Bewerbung wurde leider übergangen - Moje CV zostało niestety pominięte

- umgehen - obchodzić się - Die Krankenschwester geht mit den Patienten vorsichtig um - Pielęgniarka ostrożnie
obchodzi się z pacjantami

- untergehen - zatonąć - Das Schiff ist untergegangen - Statek zatonął
- zachodzić - Die Sonne geht unter - Słońce zachodzi

- vergehen - przemijać, upływać - Die Zeit vergeht so schnell - Czas upływa tak szybko
- Meine Bauchschmerzen sind vergangen - Moje bóle brzucha minęły

- vorbeigehen - przechodzić koło kogoś - Mein Freund geht an meinem Haus vorbei - Mój przyjaciel przeszedł koło
mojego domu

- vorgehen - iść naprzód - Geh vor! Idź naprzód!
- spieszyć się (o zegarku) - Die Uhr geht vor - Zegarek się spieszy

- zergehen - rozpływać się - Die Butter zergeht in der Pfanne - Masło rozpływa się na patelni

- zugehen - zamykać się - Die Tür geht nicht zu - Drzwi się nie zamykają


No - dodam, że to jeszcze nie wszystkie wariacje, ale reszta wydała mi się rzadko używana. A z tych, co wypisałam, to jeszcze nie wszystkie znaczenia podałam, ale reszta też wydała mi się mniej potrzebna.
19 maja 2013 14:07
Bardzo ładnie:)))Zaraz sobie wpiszę to wszystko w mój kajecik. Poprzednie słówka też, tak o wiele łatwiej mi się uczy i przyswaja, a nawet jak wpisane są po kilka razy, tym lepiej;)