Ich koche Schweineleber mit Kartoffeln.Ich habe in Deutschland Schweineleber nicht gegessen.Oma in Deutschland kann keine Schwainefleisch essen.Ich wusste nicht nur fuer dich kochen.)) Prosze o korekty jesli jest cos zle)))
9
Ich koche Schweineleber mit Kartoffeln.Ich habe in Deutschland Schweineleber nicht gegessen.Oma in Deutschland kann keine Schwainefleisch essen.Ich wusste nicht nur fuer dich kochen.)) Prosze o korekty jesli jest cos zle)))
9
obowiązuje w niemieckim zasada TeKaMoWo dotycząca konstrukcji zdań co to oznacza . Ano gdzie ma być podmiot , gdzie orzeczenie to jasne ale co potem jak zdanie rozwinięte pojedyncze lub złożone , Zawsze po orzeczeniu przed nim lub po stoi coś co określa czas i odpowiada na pytanie : wann , później stoi wyrażenie lub zdanie poboczne które odpowiada na pytanie : warum , później coś co odpowiada na pytanie : wie a na końcu wyrażenie które odpowiada na pytania: wo , woher lub wohin .
zB: Bin müde schon und meine Oma ist krank - Ich bin schon muede und meine Ohma ist krank .
Ich koche Schweineleber mit Kartoffeln.Ich habe in Deutschland Schweineleber nicht gegessen.Oma in Deutschland kann keine Schwainefleisch essen.Ich wusste nicht nur fuer dich kochen.)) Prosze o korekty jesli jest cos zle)))
9
Ich wusste nicht.....- ja nie wiedzialam tylko dla viebie gotowac? Co mialas w tym zdaniu na mysli?
Pomylka.Ich wollte powinno byc.Tak?czesto myla mi sie te dwa wyrazy.))
Gotuje dzisiaj watrobke wieprzowa z ziemniakami.W DE nie jadlam(tej watrobki).Babcia w Niemczech nie moze jesc wieprzowiny.Nie chcialam (w DE) tylko dla siebie gotowac.)))
Z tego co wiem moze sie myle "wollte" to czas przeszly Imperfekt, w szkole sie go nie uczymy za bardzo, bo podobno Niemcy bardzo rzadko go uzywaja, chociaz ja bardzo czesto slysze, ze mowia.. Nie wiem moze z czyms pomylilam?
Masz calkowita racje. W szkole to troche pomijaja, ale Niemcy uzywaja