Jeśli chodzi o czasownik können, to czasami mylę go z dürfen i odwrotnie. Niby znam znaczenie obu czasowników, ale .... właśnie ten polski sposób myślenia. Zanim skontruję to słowo, to juz poleci:-)
Jeśli chodzi o czasownik können, to czasami mylę go z dürfen i odwrotnie. Niby znam znaczenie obu czasowników, ale .... właśnie ten polski sposób myślenia. Zanim skontruję to słowo, to juz poleci:-)
Przetłumaczy mi pani dobrze takie zdania?
Niech pani do nas przyjdzie w środę, razem zrobimy barszcz czerwony.
Na koniec barszcz zagęszczam mąką i dodaję zasmażkę ze smażonej cebuli.
Barszcz na mięsie jest treściwszy i smaczniejszy.
A jaka jest różnica między:
Hast du die E-Mail geschickt?
Hast du die E-Mail abgeschickt?
Może ktoś ma ochotę zrobić ćwiczenie?
Proszę wstawić odpowiednio czasownik modalny „wollen”.
1. Das Fleisch schmeckt super. [………] du noch etwas?
2. A: [……..] Sie schon gehen?
B: Ja, wir stehen morgen sehr früh auf. Vielen Dank für den schönen Abend.
3. A: Rufst du bitte den Hund in den Garten?
B: Er [………] aber nicht.
4. A: Mama, wir [……….] ein Spiel machen.
B: Was [………..] ihr denn spielen?
Kommen Sie bitte am Mittwoch zu uns. Wir machen die Rote-Rüben-Suppe (lub: den Borschtsch - wymawiamy: borszcz) zusammen.
Schließlich wird der Borscht mit Mehl eingedickt und ich füge die Mehlschwitze aus der gebratenen Zwiebel hinzu.
Borschtsch aus Fleisch ist zarter und schmackhafter.