Bis zum nächsten Mal.:)
Bis zum nächsten Mal.:)
Po kolei:
Zakup biletu u kierowcy: Bitte eine Fahrkarte nach … (nazwa miejscowości)
gdzie kupić bilet: Wo kann ich die Fahrkarte kaufen?
ile kosztuje bilet: Was kostet die Fahrkarte?/ Wie viel kostet die Fahrkarte?
na którym przystanku muszę wysiąść: Wo soll ich aussteigen? (Gdzie mam wysiąść?)/ Wie heißt die Haltestelle, wo ich aussteigen soll? (Jak nazywa się przystanek, na którym mam wysiąść?)
jak daleko do ulicy .... – Wo finde ich die Straße …(tu nazwa), czyli: Gdzie znajdę ulicę…
zgubiłam się – Ich habe mich verirrt./ Ich habe mich verlaufen.
Witajcie.
Dzisiaj, od godz. 13.00 do godz. 14.00
będzie na forum Pani Beata - lektorka języka niemieckiego.
Została zaproszona, by pomóc osobom, które mają problem z j. niemieckim.
Przywita się z użytkownikami w temacie "Język niemiecki z lektorem".
Tam będziecie mogły/ mogli zadać jej pytania dot. różnych zagadnień związanych z pisownią, gramatyką j. niemieckiego.
Wszystkie osoby, zainteresowane jej pomocą, prosimy o wcześniejsze przygotowanie pytań.
Życzymy miłej nauki j. niemieckiego.
Zespół Opiekunki24.pl
Dzień dobry. Dzisiaj kolejne konsultacje. Zapraszamy!
Herzlich willkommen!/ Witam serdecznie!
Ich bin sehr gespannt, welche Fragen Sie heute an mich haben./ Jestem bardzo ciekawa, jakie pytania mają Państwo dzisiaj do mnie.:)
Widmen wir heute etwas Zeit den Modalverben./ Poświęćmy dzisiaj trochę czasu czasownikom modalnym.
czasownik modalny „können“ - móc, potrafić
Odmieńmy go w krótkich zdaniach:
Ich kann Deutsch sprechen.
Du kannst gut Tango tanzen.
Er kann Gitarre spielen.
Sie kann gut kochen
Es kann jonglieren.
Wir können im Internet surfen.
Ihr könnt schön singen.
Sie können reiten (jeździć konno).
UND WAS KÖNNEN SIE GUT MACHEN?/ A co Państwo potrafią dobrze robić?
Mam 1 pytanie, w niemieckim używamy zawsze na spacer - spazieren? A można powiedzieć iść na spacer auf Spaziergang? Nie wiem czy użyć auf, czy fur? :strach na wroble:
I kann gerne schwimmen und ich mag sich sonnen. :tanczy:
Nie możemy po niemiecku myśleć jak po polsku, w sensie: Jeśli po polsku jest "na spacer", to chcemy to wyrazić identycznie, czyli też przy użyciu "na". Niemiec powie inaczej.
Ale jest słowo Spaziergang, i nie można go używać? :smiech3: To jak powiedzieć na wycieczkę, auf czy fur?