Ciekawostki z języka niemieckiego

18 sierpnia 2013 10:11
Nie mam w słownikach słowa Bollerwagen, chodzi o jakiś wózek dla dziecka, tylko jaki?Potrzebuję też znaczenia słów - Dusel i Profi, z rodzajnikami, jeśli można.
 
Moja babcia tu w Badeni namiętnie używa "so ich halt" (zo iś halt), co tłumaczę sobie z kontekstu jako "tak już jest", lecz nie wiem, czy słusznie. Co Wy na to?
18 sierpnia 2013 10:20
Der Profi - zawodowiec, profesjonalista
Der Dussel ( ale przez 2 ss jak widzisz ) - dureń
albo Die Duese - dysza
Nie wiem co to jest Bollerwagen. Idę zapytać dziadka.
18 sierpnia 2013 10:23
Bollerwagen jak dziadek narysował to taki wózek szczebelkowy, który jest ciągnięty. Ma z przodu taki jakby dyszel. Czyli miniatura furmanki tylko, że koniem jest osoba dorosła. 
18 sierpnia 2013 10:28
Dzięki, Myszko. Pod Hamburgiem podobnymi wózeczkami ludzie wozili sobie grille i wiktuały, potem puste butelki i resztki ładowali na to, dzięki czemu po imprezach na świeżym powietrzu było prawie czysto.
18 sierpnia 2013 10:33
filip

Polecam wszystkim książkę pt "Sag es besser". Jest to słownik z synonimami. Co prawda dla szkoły podstawowej, jednak to dla nas i tak wysoki poziom.  
 
Zatem dziś pierwszy przykład:
słówko: aber = ale, zaś, lecz, ależ
synonimy: doch, trotzdem, jedoch, andererseits, dennoch, allerdings, dabei, im Gegenteil  
 
przykładowe zdania:
Ich habe versucht dich anzurufen, doch dein Handy war ausgeschaltet.
Próbowałem się do ciebie dodzwonić, jednak twoja komórka była wyłączona.  
 
Meine Freudin ist nicht immer nett zu mir. Trotzdem mag ich sie.
Moja przyjaciółka nie zawsze jest dla mnie miła. Jednak lubię ją.  
 
Ich komme heute Nachmittag zu dir, allerdings erst um fünf.
Popołudniu przyjdę do ciebie, ale dopiero o piątej.  
 
niedługo kolejne słówka.

Filipie, wielkie dzięki, zawsze miałam z tym problem! Doch wręcz nienawidzę razem z denn, bo ciągle się to spotyka w zdaniach. Teraz już nie!
18 sierpnia 2013 11:02
der Dusel - unverdientes Glück, wobei jemandem etwas Gutes widerfährt oder etwas Unangenehmes, Gefährliches an jemandem [gerade noch] vorübergeht - niezasłużone szczęście, przy czym komuś przytrafia się coś dobrego lub coś złego go omija
(landschaftlich) Benommenheit, Schwindelgefühl - (regionalnie)oszołomienie, odurzenie
(landschaftlich) leichter Rausch - (regionalnie) lekki rausz
18 sierpnia 2013 11:26
Der Dusel po prostu oznacza farta,ale również oszołomienie,ospałość.Moja podopieczna używa tego okreslenia,kiedy rano po wstaniu z łóżka nieco jej się w główce kręci,albo zdrzemnie się trochę.Uzywa w tych sytuacjach częściej określenia-duselig-czyli oszołomiony,ospały.
18 sierpnia 2013 11:59
oo a ja się dowiedziałam że Pharer to ksiądz, ale też mówią dla podkreślenia szacunku Mon Siniore ( nie wiem jak się pisze).Heuhschrecke ( wym hojszreken) to konik polny albo hupfen albo hupfenpferde.Notabebe hupfen to skakać np do wody, więc jakoś to się łączy.Ostatnio na okrąglo piszczę i je wynoszę z domu, bo nie zabijam niczego oprócz much.Tutaj te koniki polne to taaaakie wielgachne są jak mutanty Ameisen to mrówki i Spinne pająki.To tak a propos domowego ZOO;-)Moja babcia mowi Spinnere am morgen ....coś tam coś tam, Spinnere am abend Gluck haben.No to ja się trzymam tej wieczornej wersji ( sorry ale nie mam "U" umlau na klawiaturze, a intsrukcja z numeryczną i altem u mnie nie działa).A co do ulubionego babci to Schwindel habe tzn zawroty głowy.Ciekawe, bo w Polsce szwindel oznacza oszustwo...w sumie kręcenie na boku. Na zdrowie zaś to - Prost, zaś babcia rozwija to w prostituiren ( ha ha czyli jak człowiek pije to się toche prostytuuje ).To jakiś tutejszy żart.
18 sierpnia 2013 13:45
Dziś słówko: die Arbeit = praca, zatrudnienie

synonimy:
der Job, der Beruf, der Arbeitsplatz, die Stelle, die Arbeitsstelle

Viele Menschen sind heute ohne Arbeitsstelle.
Wiele ludzi jest dzisiaj bezrobotnych.

die Beschäftigung, die Tätigkeit, die Mühe, die Strapaze, die Plackerei, die Schinderei

Es war eine Plackerei, bis wir den Keller aufgeräumt hatten.
Posprzątanie piwnicy kosztowało nas wiele trudu.

die Klassenarbeit, der Test, die Schulaufgabe, die Klausur
Mein Cousin studiert. Er schreibt keine Klassenarbeiten mehr, sondern Klausuren.
Mój kuzyn studiuje. Nie pisze już klasówek, lecz egzaminy pisemne(klauzury).

słówko: arbeiten = pracować

synonimy: arbeiten gehen, jobben, einen Beruf ausüben, einer Beschäftigung nachgehen, ein Amt ausüben

Meine Eltern üben beide einen Beruf aus.
Moi rodzice wykonują ten sam zawód.

tun, schaffen, tätig sein, sich beschäftigen, sich einsetzen, sich vertiefen, sich hineinknien, schuften, ackern

Jo zog sich zurück und vertiefte sich in seine Matheaufgaben.
Jo powrócił do zadań z matematyki, aby je zgłębiać.

Elena hatte für nichts mehr Zeit. So sehr kniete sie sich in die neue Aufgabe hinein.
Elena miała już niewiele czasu. Dlatego zajęła się nowym zadaniem.

Ich ackerte wochenlang, um endlich auf eine Drei zu kommen.
Tyrałem całymi tygodniami, aby w końcu wyciągnąć/wyjść na ocenę dostateczną.

an sein, eingeschaltet sein, in Betrieb sein

Die Heizung ist wieder in Betrieb.
Ogrzewanie znowu działa/funkcjonuje.
02 września 2013 15:53
Kilka kolejnych słówek z synonimami, aby żyło się nam lepiej w DE.

antworten -> odpowiadać:
erwidern, beantworten, reagieren, entgegnen, einwenden, wiedersprechen, eine Antwort geben, Kontra geben

przykład:

Mein Bruder wusste vor Schreck nicht, was er erwidern sollte.
Mój brat ze strachu nie wiedział co powinien odpowiedzieć.


angucken -> spojrzeć, popatrzeć:
ansehen, anschauen, anblicken, betrachten, mustern, anstarren, unter die Lupe nehmen, besichtigen, anglotzen, angaffen

Max blickte seine Cousine lächelnd an.
Max z uśmiechem spojrzał na swoją kuzynkę.

Als ich neu in die Klasse kam, musterten mich alle von Kopf bis Fuß.
Gdy pierwszy raz pojawiłem się w nowej klasie, wszyscy przyglądali mi się od stóp do głów. (zdanie brzmi inaczej, ale chyba lepiej oddaje sens po polsku)

Der Detektiv nahm den verdächtigen Zeitungsverkäufer etwas genauer unter die Lupe.
Aby lepiej przyjrzeć się gazeciarzowi, detektyw wziął go pod lupę.


auch -> też, również, także:
ebenfalls, genauso, ebenso, gleichfalls

Du machst das genauso gut wie Dilian.
Robisz to tak samo dobrze jak Dilian.

außerdem, dazu, zusätzlich, sogar noch, zudem, extra

Tim muss neben seinen Hausaufgaben zusätzlich noch Flöte üben.
Oprócz odrabiania zadań domowych Tim musi ćwiczyć grę na flecie.
02 września 2013 16:02 / 1 osobie podoba się ten post
Trochę inaczej bym to zdanie z dedektywem przetłumaczyła.
Dedektyw wziął podejrzanego sprzedawcę gazet trochę dokładniej pod lupę?
17 września 2013 15:32 / 1 osobie podoba się ten post
Właśnie znalazłem tą stronkę www.busuu.com do nauki języków.
Jest to właściwie portal społecznościowy +ćwiczenia.
Najfajniejsze jest to że można pogadać np z niemcem uczącym się polskiego. Twoje błędne wypowiedzi szybko są poprawiane przez innych użytkowników.
Dopiero się zarejestrowałem tam i testuję ale wydaje się że będzie bardzo przydatna.
17 września 2013 15:50
filip

Właśnie znalazłem tą stronkę www.busuu.com do nauki języków.
Jest to właściwie portal społecznościowy +ćwiczenia.
Najfajniejsze jest to że można pogadać np z niemcem uczącym się polskiego. Twoje błędne wypowiedzi szybko są poprawiane przez innych użytkowników.
Dopiero się zarejestrowałem tam i testuję ale wydaje się że będzie bardzo przydatna.

Ja też kiedyś się tam zarejestrowałam,ale nie rozumiem o co tam chodzi.
17 września 2013 16:33
scarlet

Filip,
dobrze ze jesteś.
Już mi kiedyś pomogłeż,
teraz dzieki za "trotzdem".

Mam jeszcze jeden problem, moję dziadki nmiętnie używają zwrotu, który brzmi fonetycznie coś jak

"kummiszch"
albo podobnie.

Nie mogę roszyfrować czy to jedno słowo, czy jakś zbitka.

Może dasz radę.

Scarlet, Komisch = dziwne, Moja Gertrud używała tego non stop, a to oznaczało, że jej już coś sie nie podobało i zaraz będzie się złościć
17 września 2013 16:41
ania37

Ja też kiedyś się tam zarejestrowałam,ale nie rozumiem o co tam chodzi.

Głównie o to że mogą tobie pomóc w nauce języka obcego, a i ty możesz pomóc w nauce polskiego.
Jeden zna angielski a uczy się polskiego, inny zna polski a uczy się np francuskiego itd.