Proszę o przetłumaczenie podanych zdań

26 sierpnia 2014 13:38
Proszę napisać jak się wymawia.
 
1 Jakie mam doświadczenie?
 
2.Czy mam jakieś kursy skończone?
 
3.Gdzie się uczyłem języka niemieckiego?
 
4.Jak długo się uczyłem języka niemieckiego?
 
5.Jak długo byłem za granicą?
 
6.Co należało do moich obowiązków?
 
7.Na jak długo chciałbym wyjechać?
 
8.Jakie przypadłości/choroby miał podopieczny?
 
9.Jaką skończyłę szkołę?
 
10.Dlaczego chcę pracować za granicą?
 
11.Kim się opiekowałem, kobietą czy mężczyzną?
 
12. Kim chciałbym się opiekować, kobietą, czy mężczyzną?
26 sierpnia 2014 14:04
Jeszcze parę pytań;

1.Do moich obowiązków należało

26 sierpnia 2014 14:13 / 2 osobom podoba się ten post
marshall.area

Jeszcze parę pytań;

1.Do moich obowiązków należało

Marshall, Ty chcesz zeby Ci to przetłumaczyc na Niemca? 
26 sierpnia 2014 14:13 / 6 osobom podoba się ten post
Jakieś dziwne te pytania. Sam siebie masz zamiar o to pytać?
26 sierpnia 2014 14:17 / 8 osobom podoba się ten post
no to szlifujemy niemiecki. Za wszelkie byki gramatyczne sorry.
 
1)Welche Erfahrung hast du?
2)Welche Kurse hast du beendet?
3) Wo hast du Deutsch gelernt?
4)Wie lange hast du Deutsch gelernt?
5)wie lange warst du im Ausland?
6)Welche Pflichte hattest du?
7)WIe lange willst du in Deutschland bleiben?
8)Woran hat Patient gelitten?
9) Welche Schule hast du absolviert?
10)Warum willst du im Ausland arbeiten?
11)Hast du Frau oder Mann betreut?
12)Wen willst du betreut? Mann oder Frau?
13) Zu meine Pflichte gehóren (umlaut)
26 sierpnia 2014 15:23 / 1 osobie podoba się ten post
Ciekawi mnie, czy któryś z waszych podopiecznych na kupę (stolec) mówił "Haufen"?
26 sierpnia 2014 15:38 / 1 osobie podoba się ten post
wichurra

Jakieś dziwne te pytania. Sam siebie masz zamiar o to pytać?

padają te zapytania przez telefon przy rozmowie sprawdzającej język, chciałem sobie przypomnieć jak to brzmi
26 sierpnia 2014 15:40 / 4 osobom podoba się ten post
margolcia

Marshall, Ty chcesz zeby Ci to przetłumaczyc na Niemca? 

już mi jedna uprzejma opiekunka przetłumaczyła bez rzadnych pytań ;) 
26 sierpnia 2014 15:42
mzap88

no to szlifujemy niemiecki. Za wszelkie byki gramatyczne sorry.
 
1)Welche Erfahrung hast du?
2)Welche Kurse hast du beendet?
3) Wo hast du Deutsch gelernt?
4)Wie lange hast du Deutsch gelernt?
5)wie lange warst du im Ausland?
6)Welche Pflichte hattest du?
7)WIe lange willst du in Deutschland bleiben?
8)Woran hat Patient gelitten?
9) Welche Schule hast du absolviert?
10)Warum willst du im Ausland arbeiten?
11)Hast du Frau oder Mann betreut?
12)Wen willst du betreut? Mann oder Frau?
13) Zu meine Pflichte gehóren (umlaut)

Wielkie Serdeczne Dzięki, ;)
26 sierpnia 2014 15:43 / 3 osobom podoba się ten post
betrojer

Ciekawi mnie, czy któryś z waszych podopiecznych na kupę (stolec) mówił "Haufen"?

Ja używam "der Stuhlgang"...ale mój POP zawsze mi melduje, po wyjściu z toalety, i mówi - "Ich habe Grosse gemacht" ...co mnie zawsze bardzo cieszy hihi
26 sierpnia 2014 15:51
Ola55

Ja używam "der Stuhlgang"...ale mój POP zawsze mi melduje, po wyjściu z toalety, i mówi - "Ich habe Grosse gemacht" ...co mnie zawsze bardzo cieszy hihi

Moja podopieczna na stolec rowniez mowi -Grosse;a na siusiu-Kleine.
26 sierpnia 2014 15:55 / 1 osobie podoba się ten post
Na północy /Hamburg ,Rostock/na siusiu mówi się PULEN.
26 sierpnia 2014 15:59 / 2 osobom podoba się ten post
babuszka

Moja podopieczna na stolec rowniez mowi -Grosse;a na siusiu-Kleine.

Moja Pdp mówi , Wir haben Erflog i ja też tak myślę.:))
26 sierpnia 2014 16:03 / 2 osobom podoba się ten post
Evvex

Moja Pdp mówi , Wir haben Erflog i ja też tak myślę.:))

erfolg czy erflog?
26 sierpnia 2014 16:04
marshall.area

już mi jedna uprzejma opiekunka przetłumaczyła bez rzadnych pytań ;) 

Pogrzeb trochę w Opikunkowie,firmy dają przykłady rozmów weryfikacyjnych.