a co z cytryna zastanawiam sie czy mozna to laczyc z piciem cytryny dlatego prosilam o przetlumaczenie fachowe
a co z cytryna zastanawiam sie czy mozna to laczyc z piciem cytryny dlatego prosilam o przetlumaczenie fachowe
Właśnie to powinnaś odstawić przy piciu tej herbatki.Cytryna,preparaty z wit C zakwaszają mocz.
a co z cytryna zastanawiam sie czy mozna to laczyc z piciem cytryny dlatego prosilam o przetlumaczenie fachowe
bedauern - to jest odpowiedni czasownik jeśli chodzi o swego rodzaju tęsknotę za tym co było i nie wykorzystalo się okazji.
ich bedaure
du bedaurest
er/sie/es bedauert
wir bedauern
ihr bedauert
sie/Sie bedauern
dziekuje i Lenie i Tinie porady od reki
dzięki:)
A jak będzie "nie chce mi się":)? Zeby to dokładnie tak zabrzmiało?
Przewiń stronę do tyłu, bo tam pisałam o tym.
dzięki:)
A jak będzie "nie chce mi się":)? Zeby to dokładnie tak zabrzmiało?
Lenka,jaki jest odpowiednik naszego :" nic na to nie poradzę" i " trudno, jak nie to nie"- ., no wiesz o co mi chodzi :)
nic na to nie poradzę" -
nie ma dokładnego tłumaczenia.
Trzeba wyłapać sens - ten zwrot oznacza, że nie jesteś w stanie już nic więcej zrobić ponadto co zrobiłaś do tej pory lub że nie leży to w Twoich kompetencjach.
Ja zazwyczaj mówię: "ich kann/darf nichts anders mit dem tun" - nie mogę nic innego z tym uczynić lub "es geht nicht anders" - nie da rady inaczej.
"trudno, jak nie to nie" -
też nie przetłumaczy się dosłownie.
Może ktoś inny się dopisze jak to mówi, ale ja w podobnych sytuacjach mówię całym zdaniem: "wenn Sie wollen nicht, dann tut mir leid /mir egal" (jeśli Pan/Pani nie chce, to mi przykro/ jest mi obojętne).