Język niemiecki - od czego zacząć?

11 lipca 2014 21:01 / 2 osobom podoba się ten post
siwa

a co z cytryna zastanawiam sie czy mozna to laczyc z piciem cytryny dlatego prosilam o przetlumaczenie fachowe

Właśnie to powinnaś odstawić przy piciu tej herbatki.Cytryna,preparaty z wit C zakwaszają mocz.
11 lipca 2014 21:04
tina 100%

Właśnie to powinnaś odstawić przy piciu tej herbatki.Cytryna,preparaty z wit C zakwaszają mocz.

dziekuje i Lenie i Tinie porady od reki
11 lipca 2014 21:06
siwa

a co z cytryna zastanawiam sie czy mozna to laczyc z piciem cytryny dlatego prosilam o przetlumaczenie fachowe

No tk jak pisze Tina.
W ulotce jest napisane "inne środki" czyli ogólnie nazwane wszystkie rzeczy kwaśne.
11 lipca 2014 21:08
lena7

bedauern - to jest odpowiedni czasownik jeśli chodzi o swego rodzaju tęsknotę za tym co było i nie wykorzystalo się okazji.
ich bedaure
du bedaurest
er/sie/es bedauert
wir bedauern
ihr bedauert
sie/Sie bedauern
 
 

dzięki:)
A jak będzie "nie chce mi się":)? Zeby to dokładnie tak zabrzmiało?
11 lipca 2014 21:09 / 2 osobom podoba się ten post
siwa

dziekuje i Lenie i Tinie porady od reki

Porady językowo lekarskie, dwa w jednym:)
11 lipca 2014 21:29 / 1 osobie podoba się ten post
efka66

dzięki:)
A jak będzie "nie chce mi się":)? Zeby to dokładnie tak zabrzmiało?

ich habe keine Lust
12 lipca 2014 11:56
lena7

Przewiń stronę do tyłu, bo tam pisałam o tym.

Diękuję dopiero miałam czas poczytać więcej w tym wątku:)
12 lipca 2014 12:21 / 5 osobom podoba się ten post
efka66

dzięki:)
A jak będzie "nie chce mi się":)? Zeby to dokładnie tak zabrzmiało?

To zdanie to każda opiekunka musi umieć na blachę:)
12 lipca 2014 13:16 / 2 osobom podoba się ten post
Doch i schon.
Doch znaczy - no przecież,
schon - już.

Ale to o czym chcę napisać ma się lekko nijak do pierwotnego znaczenia.
Doch najczęściej używa się wtedy gdy mamy inne zdanie niż rozmówca, gdy chcemy zaprzeczyć i nic więcej lub mało dodać.
np.
Macie najazd rodziny pdp i pdp mówi ze obiadu dziś wcale nie dostał. Rodzina zwraca się do was z pytaniem czy to prawda i odpowiadacie "doch" co oznacza mniej więcej "bynajmniej".

Schon -
najczęsciej w zbitku "ich schon" oznacza to "ja tak (coś zrobiłam/dostałam/wykonałam itd"
np. ppyta was koleżanka czy dostaliście już kasę na konto , bo ona nie i co m-c takie spóźnienia firma ma. odp "ich schon" "ja tak".
Może przykład nie najszczęśliwszy ale chodzi mi o sens ożycia tego "schon".
12 lipca 2014 14:23
Lenka,jaki jest odpowiednik naszego :" nic na to nie poradzę" i " trudno, jak nie to nie"-  ., no wiesz o co mi chodzi :)
12 lipca 2014 15:00 / 2 osobom podoba się ten post
ivanilia40

Lenka,jaki jest odpowiednik naszego :" nic na to nie poradzę" i " trudno, jak nie to nie"-  ., no wiesz o co mi chodzi :)

nic na to nie poradzę" -
nie ma dokładnego tłumaczenia.
Trzeba wyłapać sens - ten zwrot oznacza, że nie jesteś w stanie już nic więcej zrobić ponadto co zrobiłaś do tej pory lub że nie leży to w Twoich kompetencjach.
Ja zazwyczaj mówię: "ich kann/darf nichts anders mit dem tun" - nie mogę nic innego z tym uczynić lub "es geht nicht anders" - nie da rady inaczej.
 
"trudno, jak nie to nie" - 
też nie przetłumaczy się dosłownie.
Może ktoś inny się dopisze jak to mówi, ale ja w podobnych sytuacjach mówię całym zdaniem: "wenn Sie wollen nicht, dann tut mir leid /mir egal" (jeśli Pan/Pani nie chce, to mi przykro/ jest mi obojętne).
 
 
12 lipca 2014 17:13 / 2 osobom podoba się ten post
Fajnie Lena piszesz, tego tu brakowało, to już nie nauka, to już takie wczuwanie się w język niemiecki:)
12 lipca 2014 17:31 / 3 osobom podoba się ten post
Ja to bym naszą Lenkę chętnie skserowała .... miałabym ją zawsze pod ręką
12 lipca 2014 18:24
ja uparcie w kajecik wpisuję i powtarzam,może ten stary łeb coś wciągnie:))))))))
12 lipca 2014 19:05 / 2 osobom podoba się ten post
lena7

nic na to nie poradzę" -
nie ma dokładnego tłumaczenia.
Trzeba wyłapać sens - ten zwrot oznacza, że nie jesteś w stanie już nic więcej zrobić ponadto co zrobiłaś do tej pory lub że nie leży to w Twoich kompetencjach.
Ja zazwyczaj mówię: "ich kann/darf nichts anders mit dem tun" - nie mogę nic innego z tym uczynić lub "es geht nicht anders" - nie da rady inaczej.
 
"trudno, jak nie to nie" - 
też nie przetłumaczy się dosłownie.
Może ktoś inny się dopisze jak to mówi, ale ja w podobnych sytuacjach mówię całym zdaniem: "wenn Sie wollen nicht, dann tut mir leid /mir egal" (jeśli Pan/Pani nie chce, to mi przykro/ jest mi obojętne).
 
 

Słyszałam często ,że Niemcy mówią -Ich kann nichst dafür-nic na to nie poradzę. "Nie to nie"-to chyba nie ma na to jednoznacznego tłumaczenia,ale poszukam jeszcze,podsłucham,może istnieje jakiś zwrot.
Znalazłam przetłumaczenie na-"Nie,to nie"-Wenn nicht,dann nicht.