Język niemiecki - od czego zacząć?

11 lipca 2014 11:43 / 2 osobom podoba się ten post
sas-anka

Proszę się przesunąć.
 
inne sformułowanie: Proszę podejść jeszcze kawałeczek. może tak
 
Chodzi o to że zatrzymuje się tuż za drzwiami łazienki i już chce siadać na toaletę lub się myć, myśli ze już jest u celu.
 
A pacjentkę mam milczka, Wy o takich marzycie, a ja muszę zmienić. Sztukę porozumiewania sie ciałem opanowałyśmy do perfekcji:) Czasami powie trzy zdania na cały dzień.

Aha, to możesz powiezieć tak samo jak wyżej napisałam: ein Schritt nach hinten/links/rechts/vorne (krok do tyłu/w lewo/prawp/do przodu).
 
Bo istnieje też w niemieckim czasownik rutschen ale go używa się gdy poślizgniesz się, gdy wyślizgnie ci się coś z ręki, gdy babcia z łóżka Ci się zsunie itp. Ale nie w wypadku przesunięcia w sensie o który pytasz.
11 lipca 2014 11:47
sas-anka

Proszę złapać mnie za szyję.
Proszę ze mną współpracować.
Nie dam rady sama Pani podnieść.
 
Czyli wszelkie zwroty bezposrednio kierowane do pacjenta i dotyczące wykonywania różnych ruchów.

Jeszcze o te poproszę i na dzisiaj mam co się uczyć:) Od razu dziękuję, żeby już kolejnym postem nie zaśmiecać, jesteście kochane.
11 lipca 2014 11:48 / 4 osobom podoba się ten post
sas-anka

Proszę złapać mnie za szyję.
Proszę ze mną współpracować.
Nie dam rady sama Pani podnieść.
 
Czyli wszelkie zwroty bezposrednio kierowane do pacjenta i dotyczące wykonywania różnych ruchów.

Proszę złapać mnie za szyję.
Bitte mein Nacken mit beiden Haenden festhalten.
 
Proszę ze mną współpracować
rozumiem że w sensie prosze mi pomagać?
Bitte helfen Sie mit/ arbeiten Sie mit.
 
 
Nie dam rady sama Pani podnieść. 
Ich bin nicht imstande, Ihnen alleine anzuheben/ zu erhoehen. i tu dodać powyższe zdanie.
 
 
 
 
11 lipca 2014 13:40
Przypomniało mi się jeszcze coś odnośnie używania MIT.
Po polsku mówimy że robimy coś rękoma, łopatą, jedziemy autem, jemy widelcem, czyścimy zęby szczoteczką itd.
Po niemiecku MIT den Haenden, mit dem Auto, mit dem Gabel.
Tak jest ze wszystkim co wymaga użycia przedmiotu lub przemieszczania się. dosłowne tłumaczenie to: za pomocą rąk, widelca, auta.
Polskie Z to niemieckie MIT w tym wypadku.
11 lipca 2014 13:46
lena7

Przypomniało mi się jeszcze coś odnośnie używania MIT.
Po polsku mówimy że robimy coś rękoma, łopatą, jedziemy autem, jemy widelcem, czyścimy zęby szczoteczką itd.
Po niemiecku MIT den Haenden, mit dem Auto, mit dem Gabel.
Tak jest ze wszystkim co wymaga użycia przedmiotu lub przemieszczania się. dosłowne tłumaczenie to: za pomocą rąk, widelca, auta.
Polskie Z to niemieckie MIT w tym wypadku.

mit to z a jak jest na
11 lipca 2014 13:49
siwa

mit to z a jak jest na

Zależy co chcesz powiedzieć.
Stadardowo AUF.
Auf dem Tisch (na stole), auf dem Stuhl (na krześle).
11 lipca 2014 13:52
a kiedy uzywamy für
11 lipca 2014 17:39
siwa

a kiedy uzywamy für

Znaczy ogólnie rzecz biorąc DLA.
Najcześciej w sumie.
11 lipca 2014 17:42 / 1 osobie podoba się ten post
Jest taki czasownik:
zurechtkommen

Jak ktoś wam zada pytanie:
Kommen Sie zurecht?
tzn że chce wiedzieć czy sobie poradzicie, radzicie, dojdziecie do ładu z czymś sami, też czy się dogadaliście m. sobą (na linii opiekunka-pdp zwłaszcza gdy przybyla zupełnie nowa)
11 lipca 2014 19:33 / 1 osobie podoba się ten post
Zapisane;)))))
11 lipca 2014 19:36
lena7

Znaczy ogólnie rzecz biorąc DLA.
Najcześciej w sumie.

Lena  a jak powiedzieć "załować", np jak czegoś nie zrobię, to będę tego żałować, cos w tym stylu?
11 lipca 2014 19:44 / 1 osobie podoba się ten post
efka66

Lena  a jak powiedzieć "załować", np jak czegoś nie zrobię, to będę tego żałować, cos w tym stylu?

bedauern - to jest odpowiedni czasownik jeśli chodzi o swego rodzaju tęsknotę za tym co było i nie wykorzystalo się okazji.
ich bedaure
du bedaurest
er/sie/es bedauert
wir bedauern
ihr bedauert
sie/Sie bedauern
 
 
11 lipca 2014 20:49
Lenka prosba do Ciebie.Corka PDP kupila mi dzis w aptece herbatke na nerki i cos mi tu nie daje spokoju Der Tee soll nicht zusammen mit Mitteln gegeben verden die zur Bildung eines saueren Harns führen
11 lipca 2014 20:59 / 1 osobie podoba się ten post
siwa

Lenka prosba do Ciebie.Corka PDP kupila mi dzis w aptece herbatke na nerki i cos mi tu nie daje spokoju Der Tee soll nicht zusammen mit Mitteln gegeben verden die zur Bildung eines saueren Harns führen

tłum:
herbata nie powinna być spożywana (jednocześnie-przyp) z innymi środkami które powodują/prowadzą do zakwaszenia moczu.
 
Chodzi o to, że jak przjmujesz inne leki na nerki i pijesz tą herbatę to mieszanka zakwasi mocno mocz.
 
11 lipca 2014 21:00
lena7

tłum:
herbata nie powinna być spożywana (jednocześnie-przyp) z innymi środkami które powodują/prowadzą do zakwaszenia moczu.
 
Chodzi o to, że jak przjmujesz inne leki na nerki i pijesz tą herbatę to mieszanka zakwasi mocno mocz.
 

a co z cytryna zastanawiam sie czy mozna to laczyc z piciem cytryny dlatego prosilam o przetlumaczenie fachowe