Język niemiecki z lektorem

19 marca 2020 12:43 / 2 osobom podoba się ten post
Aniabeznazwy pytała też o słówko "da".
 
Er ist da. - On jest tam.
Da haben Sie recht. - No jesli o to chodzi, to ma pan rację.
 
Lub  w rekcji:
A: Ich danke dir für deine Hilfe.
B: Ich danke dir auch dafür. (Ja też ci za to dziękuję.)
 
 
19 marca 2020 12:46 / 1 osobie podoba się ten post
A: Sie unterhalten sich über Coronavirus.
B: Wir unterhalten uns auch darüber. - My też o tym rozmawiamy.
19 marca 2020 12:49
A czy zdanie-Obwohl is regnet,ich gehe los jest poprawne ?
19 marca 2020 12:50
Maluda

A czy zdanie-Obwohl is regnet,ich gehe los jest poprawne ?

Obwohl es regnet, gehe ich los.
19 marca 2020 12:51 / 1 osobie podoba się ten post
Maluda

A czy zdanie-Obwohl is regnet,ich gehe los jest poprawne ?

Ich komme damit nicht zu Recht
19 marca 2020 12:52 / 2 osobom podoba się ten post
Ostatnio jedna pani pytała mnie o rózne zdania związane z koronawirusem. Spisałam je i przetłumaczyłam. Może komus z Was też się przydadzą:
 

Koronawirus jest niebezpieczny. - Coronavirus ist gefährlich.


Mamy epidemię, która dotyczy całego świata. - Wir haben eine Epidemie, die die ganze Welt betrifft.


Powinnaś myć i dezynfekować ręce./ Powinna Pani myć i dezynfekować ręce.  – Du solltest deine Hände waschen und desinfizieren./
Sie sollten Ihre Hände waschen und desinfizieren.
 
Trzeba często dezynfekować ręce. - Man muss häufig die Hände desinfizieren.


Trzeba używać maseczki, zasłaniać usta i nos. – Man muss eine Maske verwenden, Mund und Nase bedecken.


Nie możemy wyjść, bo możesz się zarazić. - Wir können nicht rausgehen, weil wir infiziert werden können./  Wir können nicht rausgehen, weil wir uns anstecken können.
 
Panuje epidemia, która jest (dla starszych ludzi) niebezpieczna. - Es gibt eine Epidemie, die (für ältere Menschen) gefährlich ist.


Musimy unikać dużych skupisk ludzi, żeby się nie zarazić. - albo prościej - Nie możemy być, gdzie jest dużo ludzi. - Wir müssen große Gruppen von Menschen meiden, um nicht infiziert zu werden. - oder einfacher - Wir können nicht dort sein, wo viele Menschen sind (wo es viele Menschen gibt).


Nie bój się, to jest przejściowe. Epidemia minie (skończy się/nie potrwa długo). - Hab keine Angst, das ist nur vorübergehend. Die Epidemie wird vorübergehen (sie wird enden / nicht lange dauern).
Bądź dobrej myśli/myśl pozytywnie. Jesteś silna. - Denke positiv. Du bist stark.


 
słownictwo - Wortschatz:
maseczka – die Maske
płyn do dezynfekcji – das Desinfektionsmittel
zarazić się - infiziert werden; sich anstecken
łagodna/ciężka chorobę - leichte / harte Krankheit
19 marca 2020 12:55 / 1 osobie podoba się ten post
Maluda

Ich komme damit nicht zu Recht:modlitwa:

Już tłumaczę: Obwohl es regnet, gehe ich los. - Po "obwohl" masz szyk końcowy, czyli czasownik idzie na koniec pierwszego zdania (jest zaraz przed przecinkiem). Po przecinku jest zaraz kolejny czasownik. Możesz spróbować zapamiętać to tak (tak mówię moim studentom), że dwa czasowniki przytulają się do siebie i oddziela je tylko przecinek. Jak te aniołki:)
19 marca 2020 12:58 / 1 osobie podoba się ten post
Ich koonte nicht rausgehen,weil ich habe eine 2 -woechige Quarantaene 
19 marca 2020 12:59 / 2 osobom podoba się ten post
Vielen herzlichen Dank für heute!
Besonders bedanke ich mich bei Aniabeznazwy (Rektion ist ein sehr wichtiges Thema) und bei Maluda, mit der ich heute so viel diskutieren konnte:)
Schönen Dank auch an: Mycha, Kika67, Zofija, Luke und dorotee :):):):):)
 
Bis zum nächsten Mal!
19 marca 2020 13:02 / 1 osobie podoba się ten post
Maluda

Ich koonte nicht rausgehen,weil ich habe eine 2 -woechige Quarantaene :-(

Maluda: Ich konnte nicht rausgehen, weil ich eine zweiwöchige Quarantäne habe.
 
Beata: Ich fühle Mitleid mit dir.
19 marca 2020 13:22
jak zapytam ==Spuściłeś wodę w toalecie? == z góry dziekuje z odpowiedzi :)
19 marca 2020 18:41 / 1 osobie podoba się ten post
nusia2302

jak zapytam ==Spuściłeś wodę w toalecie? == z góry dziekuje z odpowiedzi :)

Nusia, a może... Hast du die Toilette gespuelt? Nie wiem... dokładne. 
19 marca 2020 23:31 / 2 osobom podoba się ten post
nusia2302

jak zapytam ==Spuściłeś wodę w toalecie? == z góry dziekuje z odpowiedzi :)

Ja bym powiedziała : Hast Du  die Wasser in Toitette abgelassen ? słówko spülen raczej oznacza spłukanie lub umycie wiec pacjent może to zrozumiec , że pytasz go czy umył muszlę klozetową ;)
20 marca 2020 10:00
Lektor.Beata

Liebe Mycha! Du bist ein tolles Beispiel für die Anderen!
Und der Satz war kein Fehler! Außerdem hast Du recht, dass es am wichtigsten ist, dass dich die Anderen verstehen sollen:)

Vielen Dank
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies. Wyrażasz zgodę na używanie cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Zapoznaj się z polityką prywatności.