Język niemiecki - od czego zacząć?

02 października 2014 19:41 / 2 osobom podoba się ten post
steni

http://languageflirt-de.blogspot.de/2013/12/deutsch-plus-serial-z-napisami-do-nauki.html, Fajna stronka do nauki niemieckiego jak by ktoś chciał skorzystać.

Dopiero zaczęłam czytać tą stronę, ale już jestem zachwycona!
02 października 2014 21:47 / 1 osobie podoba się ten post
wichurra

Dopiero zaczęłam czytać tą stronę, ale już jestem zachwycona!

Ja mniej,bo załadowali mi internet za 9,99 i strona mi ię nie otwiera.
03 października 2014 07:01
Wichurko,bądź inne madre koleżanki/koledzy....

Pytam z ciekawosci- jaka jest różnica w uzyciu słów alleine i selber. Nie wiem,czy je poprawnie napisałam .....

03 października 2014 09:00 / 7 osobom podoba się ten post
No więc allein podkreśla, że nie ma kogoś innego. Selbst podkreśla, że możemy coś zrobić sami, bez niczyjej pomocy.  
 
Np. Ich gehe allein einkaufen. Idę sama na zakupy. W domyśle, że nie idzie z nami nikt inny. 
 
Ich kann selbst das Mittagessen kochen. Mogę sama ugotować obiad. W domyśle, że bez niczyjej pomocy.
03 października 2014 10:51
wichurra

No więc allein podkreśla, że nie ma kogoś innego. Selbst podkreśla, że możemy coś zrobić sami, bez niczyjej pomocy.  
 
Np. Ich gehe allein einkaufen. Idę sama na zakupy. W domyśle, że nie idzie z nami nikt inny. 
 
Ich kann selbst das Mittagessen kochen. Mogę sama ugotować obiad. W domyśle, że bez niczyjej pomocy.

Dziękuję, tak właśnie myślałam  i tak używam.
Koleżanka Polka pytala mnie,czemu tak czy tak mówię i zglupialam,bo nie byłam pewna czy dobrze to robię.
03 października 2014 11:01 / 2 osobom podoba się ten post
basiaim

Dziękuję, tak właśnie myślałam  i tak używam.
Koleżanka Polka pytala mnie,czemu tak czy tak mówię i zglupialam,bo nie byłam pewna czy dobrze to robię.

Selbst można by jako "samodzielnie" przetłumaczyć. Ale to może wprowadzać w błąd. Może bardziej jako "robić coś samodzielnie".
Bo być samodzielnym, niezależnym to już inne słowo - selbständig.

Też nie wszystko umiem wytłumaczyć. Pewne sprawy są kwestią wyczucia językowego. No a może jakieś reguły na to są, ale ja akurat do nich nie dotarłam.
05 października 2014 14:12 / 3 osobom podoba się ten post
Temat :  Język Niemiecki - jak i czego się uczyć na początku  więc ja tak na wesoło powiem :  na początku najlepiej iśc do szkoły w De :))))  załączone zdjęcie, to mój pierwszy dzień 08..09.2011  
05 października 2014 14:26
bieta

Temat :  Język Niemiecki - jak i czego się uczyć na początku  więc ja tak na wesoło powiem :  na początku najlepiej iśc do szkoły w De :))))  załączone zdjęcie, to mój pierwszy dzień 08..09.2011  

... a, że nie jestem gołosłowna, to powyższe zdjęcie popieram nowym :)  
w dniu moich urodzin strzlelili mi fotkę z moją nauczycielką ,,,,,, Helga ma na imię :))))) Fajna babeczka :))
07 października 2014 06:41
wichurra

Prosciej mówiąc - jak jest liczba pojedyncza to wie viel, jak liczba mnoga to wie viele:)

Wg bardzo starej niemieckiej gramatyki istnieje(może teraz to już czas przeszły?) również zasada,że na pytanie wie viel odpowiadamy - v i e l e -jesli to oznacza osoby lub rzeczy,które można policzyć   -v i e l   używamy,jeśli mówimy o czymś ogólnie,zbiorowo lub abstrakcyjnie-np viel Zeit,viel Geld,viel Glueck,viel Arbeit poza tym v i e l  odnosi sie często do czasownika-np die Kinder fragen viel, ich lerne viel, wir arbeiten viel.   Wyciągnełam stary wpis,bo może komuś zapadnie w pamięć ta zasada?A mnie naszło na naukę od rana i tyle.
 
 
Jeszcze coś mi sie przypomniało (jakoś wolno myślę dzisiaj)-bo sama często robię ten błąd:
jak rzeczownik jest w liczbie mnogiej i poprzeda go słowo  v i e l e to  mówimy tak-
stehen 7 Autos
arbeiten 3 Arbeiter
viele Kinder gehen
in die Kaufhale  s  i n d viele Verkaeuferinnen
 Pisze to,bo ja czesto kłapię-steht 7 Autos-zamiast stehen,arbeitet-zamiast arbeiten.Pomimo,ze znam zasadę,popełniam ten błąd.
07 października 2014 06:50
Impala

Wg bardzo starej niemieckiej gramatyki istnieje(może teraz to już czas przeszły?) również zasada,że na pytanie wie viel odpowiadamy - v i e l e -jesli to oznacza osoby lub rzeczy,które można policzyć   -v i e l   używamy,jeśli mówimy o czymś ogólnie,zbiorowo lub abstrakcyjnie-np viel Zeit,viel Geld,viel Glueck,viel Arbeit poza tym v i e l  odnosi sie często do czasownika-np die Kinder fragen viel, ich lerne viel, wir arbeiten viel.   Wyciągnełam stary wpis,bo może komuś zapadnie w pamięć ta zasada?A mnie naszło na naukę od rana i tyle.
 
 
Jeszcze coś mi sie przypomniało (jakoś wolno myślę dzisiaj)-bo sama często robię ten błąd:
jak rzeczownik jest w liczbie mnogiej i poprzeda go słowo  v i e l e to  mówimy tak-
stehen 7 Autos
arbeiten 3 Arbeiter
viele Kinder gehen
in die Kaufhale  s  i n d viele Verkaeuferinnen
 Pisze to,bo ja czesto kłapię-steht 7 Autos-zamiast stehen,arbeitet-zamiast arbeiten.Pomimo,ze znam zasadę,popełniam ten błąd.

Podziwiam
07 października 2014 07:00
Jeszcze takie coś.W przeczeniach często używamy słowa k e i n.To tez zależne jest od rodzaju rzeczownika,którego dotyczy
der-keinen np.ich esse keinen Schinken;ich habe keinen Hunger
die-keine np. wir trinken keine Milch
das-kein np. się isst kein Brot
07 października 2014 07:23
Impala

Jeszcze takie coś.W przeczeniach często używamy słowa k e i n.To tez zależne jest od rodzaju rzeczownika,którego dotyczy
der-keinen np.ich esse keinen Schinken;ich habe keinen Hunger
die-keine np. wir trinken keine Milch
das-kein np. się isst kein Brot

Boże    tak już z rana?
A gdzie litość?
07 października 2014 07:38 / 1 osobie podoba się ten post
Jakie dobre ludzie tu są,wszystko wytłumaczą,pomogą,a mnie to trzeba dobrym młotkiem wbić do głowy,i to z marnym skutkiem,podziwiam was dziewczyny,ze az tyle umiecie,a ja z bananem na twarzy udaję ,ze wszystko kumam(zartuję)
07 października 2014 08:48 / 3 osobom podoba się ten post
Ale to podałaś tylko przeczenia w bierniku. Jeszcze są pozostałe 3 przypadki.
 
Ja może powiem o różnicy między derselbe (dieselbe/dasselbe itd.) a der gleiche (die gleiche, das gleiche itd.), bo to też jest często mylone.
 
Derselbe to ten sam, der gleiche taki sam.
 
I o ile w języku polskim też mamy to zróżnicowanie, to bywa różnie stosowane, a w niemieckim nie.
W języku polskim ujdzie powiedzenie: Mamy tą samą bluzkę. ( W sensie, że jest taka sama). W niemieckim już to nie ujdzie, bo by znaczyło, że 2 kobiety mają jedną bluzkę i sobie ją pożyczają.
 
Jest: Wir haben die gleiche Bluse.
07 października 2014 14:23
marshall.area

w jakich okolicznościach mówi się słowo 'weg"? czesto słyszę od dziadka jak coś mu chcę dać to mówi weg, (precz?)nawet sąsiadce tak mówi czasem jak ona mu chce coś dać,podać

mój dziadek np .pyta - weg? poszła?