Język niemiecki z lektorem

14 marca 2018 14:46 / 3 osobom podoba się ten post

Bardzo fajna inicjatywa!
Ale się spóźniłam niestety nie zdążyłam zadać swojego pytania


Pytania można pisać. Pani Beata odpowie 28.03. W razie większego zainteresowania, możemy zrobić spotkania co tydzień. O.

14 marca 2018 20:34 / 5 osobom podoba się ten post
Lektor.Beata

Zdarzają się też osoby, do których te grzeczne argumenty nie trafiają, może wtedy warto przypomnieć o swoich prawach, np.:
Frau X, ich bin keine Maschine und muss ab und zu eine Weile für mich haben. Ich habe das Recht darauf.
Czyli: Pani X, nie jestem maszyną i muszę mieć od czasu do czasu chwilkę dla siebie. Mam do tego prawo.

Zdarzaja sie również osoby które używają zwrotów obiegowych,potocznych,który darmo szukac w słownikach.Trudno zrozumieć takie zwroty,a jeszcze trudniej sie do nich odnieść.
Uparty jak osioł. To taki przykład.W j.niemieckim brzmi to inaczej i nie ma tam osła.Stur wie ein Tank.
Czy zna Pani wiecej takich zwrotów które czesto używaja Niemcy ?
Druga sprawa to przekleństwa.Nie po to je trzeba znać aby wyzywać podopiecznych czy rodzine,ale po to aby wiedzieć,że właśnie opiekunka zostaje obrażana.Słysząc od Niemca,ciągnij linę i tłumacząc pojedyńcze słowa nic nam to nie powie.Jednak jest to zwrot obraźliwy
14 marca 2018 21:14 / 1 osobie podoba się ten post
ORIM

Zdarzaja sie również osoby które używają zwrotów obiegowych,potocznych,który darmo szukac w słownikach.Trudno zrozumieć takie zwroty,a jeszcze trudniej sie do nich odnieść.
Uparty jak osioł. To taki przykład.W j.niemieckim brzmi to inaczej i nie ma tam osła.Stur wie ein Tank.
Czy zna Pani wiecej takich zwrotów które czesto używaja Niemcy ?
Druga sprawa to przekleństwa.Nie po to je trzeba znać aby wyzywać podopiecznych czy rodzine,ale po to aby wiedzieć,że właśnie opiekunka zostaje obrażana.Słysząc od Niemca,ciągnij linę i tłumacząc pojedyńcze słowa nic nam to nie powie.Jednak jest to zwrot obraźliwy

ciągnij linę    a to dobre !    do prawdy nie uchodzi ! nie wiedziałabym co robić    
14 marca 2018 21:27 / 3 osobom podoba się ten post
Orim wpisz w wyszukiwarkę " niemieckie idiomy".
14 marca 2018 21:45 / 1 osobie podoba się ten post
Marta2

Orim wpisz w wyszukiwarkę " niemieckie idiomy".

Sie gibt ihm einen Blowjob - iwesz tu trudno też się doszukać słowa Spazierstock lub samego Stock
Dlatego chodzi mi o zwroty z którymi możemy sie spodkac w naszej pracy a nie na ulicy czy barze
14 marca 2018 21:51 / 2 osobom podoba się ten post
No,ale to może być trudne zadanie dla pani Beaty,przewidzieć z jakim idiomem spotkasz się w pracy.Nie ma chyba typowo związanych z branżą.
14 marca 2018 21:52 / 6 osobom podoba się ten post
Orim- Marta dobrze radzi. Spazierstock to nie idiom tylko rzeczownik złożony. Idiom to np. "Nicht alle Tassen im Schrank haben" . Dosłownie tłumacząc brzmi jak brzmi, a oznacza ,ze ktoś ma nie po kolei .
W słownikach online znajdziesz też wyrażenia potoczne-Umgangsprache.
14 marca 2018 21:53
Marta2

No,ale to może być trudne zadanie dla pani Beaty,przewidzieć z jakim idiomem spotkasz się w pracy.Nie ma chyba typowo związanych z branżą.

Może powstaną :)
15 marca 2018 11:29
Marta2

No,ale to może być trudne zadanie dla pani Beaty,przewidzieć z jakim idiomem spotkasz się w pracy.Nie ma chyba typowo związanych z branżą.

chyba nie az tak trudne.Chociaz nie wiem,dlatego więc pytam.
W j.polskim np użycie słowa "kocmołuch",odnośnie kogoś kto zajmuje sie domem jest obraźliwe 
15 marca 2018 11:30 / 1 osobie podoba się ten post
tina 100%

Orim- Marta dobrze radzi. Spazierstock to nie idiom tylko rzeczownik złożony. Idiom to np. "Nicht alle Tassen im Schrank haben" . Dosłownie tłumacząc brzmi jak brzmi, a oznacza ,ze ktoś ma nie po kolei .
W słownikach online znajdziesz też wyrażenia potoczne-Umgangsprache.

dokładnie o takie zwroty mi chodzi.
15 marca 2018 12:07 / 4 osobom podoba się ten post
Odwrotnością" kocmołucha" tu gdzie jestem jest " Platsch".Jak ci kto powie Du bist Platsch to jest to bardzo pozytywne określenie.Skąd to wiem? A no bo o mnie tak tu mówią
Ale to jest tutejszy dialekt,widzisz zależy też od regionu.Idiomy i tego typu wyrażenia to już" wyższa szkoła jazdy".
15 marca 2018 20:42 / 2 osobom podoba się ten post
Marta2

Odwrotnością" kocmołucha" tu gdzie jestem jest " Platsch".Jak ci kto powie Du bist Platsch to jest to bardzo pozytywne określenie.Skąd to wiem? A no bo o mnie tak tu mówią:-)
Ale to jest tutejszy dialekt,widzisz zależy też od regionu.Idiomy i tego typu wyrażenia to już" wyższa szkoła jazdy".

tego typu wyrażenia to już" wyższa szkoła jazdy".
Dokładnie o to mi chodzi.Regółki gramatyczne,odmianę itp znajdziesz wszedzie,w kazdym słowniku,w kazdej książce do j.niemieckiego.Jak ktoś chce się tego nauczyc nie bedzie miał z tym problemu - wykuje lub zrozumie.Z takimi zwrotami juz jest gorzej.
28 marca 2018 13:00 / 1 osobie podoba się ten post
Guten Tag:)
Jestem od wielu lat lektorem języka niemieckiego, od kilku lat uczę opiekunki/ opiekunów, wyjeżdżających do pracy do Niemiec.
Zapraszam serdecznie do zadawania pytań.
Beata

W związku z pytaniem użytkownika ORIM przygotowałam kilka przydatnych linków ze zwrotami w języku potocznym. Proszę bardzo:
https://deutschlernerblog.de/deutsche-redewendungen-und-umgangssprache-mit-bildern-lernen-bildergalerie/
http://www.linguatools.de/deutsch-polnisch-redewendungen.html

Deutsch Polnisch
alle Wege führen nach Rom wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
Aller guten Dinge sind drei Do trzech razy sztuka
Alte Liebe rostet nicht Stara miłość nie rdzewieje
Auge um Auge, Zahn um Zahn Oko za oko, ząb za ząb
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm niedaleko pada jabłko od jabłoni
Der Appetit kommt beim Essen apetyt rośnie w miarę jedzenia
Der frühe Vogel fängt den Wurm kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
Der Zweck heiligt die Mittel Cel uświęca środki
Die Würfel sind gefallen kości zostały rzucone
Ein Unglück kommt selten allein Nieszczęścia chodzą parami
eine Hand wäscht die andere ręka rękę myje
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer Jedna jaskółka wiosny nie czyni
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
Ende gut, alles gut Wszystko dobre, co się dobrze kończy
Es ist nicht alles Gold, was glänzt Nie wszystko złoto, co się świeci
Hochmut kommt vor dem Fall pycha chodzi przed upadkiem
Hunde, die bellen, beißen nicht pies, który dużo szczeka, nie gryzie
Jeder ist seines Glückes Schmied Każdy jest kowalem swojegu losu
Kindermund tut Wahrheit kund prawda przemawia ustami dzieci
Liebe geht durch den Magen przez żołądek do serca
Lügen haben kurze Beine kłamstwo ma krótkie nogi
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Kuj żelazo, póki gorące
Morgenstund hat Gold im Mund Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige Punktualność jest grzeczność królów
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold Mowa jest srebrem, a milczenie złotem
Steter Tropfen höhlt den Stein kropla drąży skałę
Stille Wasser sind tief Chica woda brzegi rwie
viele Köche verderben den Brei Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Wer A sagt, muss auch B sagen 1) Kto powiedział a, musi powiedzieć b
2) Jeśli się powiedziało a, to trzeba powiedzieć b
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada
wer nicht wagt, der nicht gewinnt wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Wer Wind sät, wird Sturm ernten Kto wiatr sieje, zbiera burzę
Wie gewonnen, so zerronnen Łatwo przyszło, łatwo poszło
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg 1) Dla chcącego nie ma nic trudnego
2) Dla chcącego nic trudnego
3) Chcieć to móc
Übung macht den Meister ćwiczenie czyni mistrza

https://deutschpolnisch.wordpress.com/2008/09/08/redewendungen-deutsch-ponisch/
A

Deutsch Polnisch
Am vielen Lachen erkennt man den Narren Poznać głupiego po śmiechu jego
An einem Haar hängen Wisieć na włosku
Andere Länder, andere Sitten Co kraj, to obyczaj
Der Anfang vom Ende Początek końca
Das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden Połączyć przyjemne z pożytecznym
Jemandem Angst und Bange machen Napędzić komuś stracha
Ans Bett gefesselt sein Być przykutym do łóżka
Achillesferse Pięta achillesa
Arbeit schändet nicht Żadna praca nie hańbi
Arm wie eine Kirchenmaus sein Być biednym jak mysz kościelna
Sich Asche aufs Haupt streuen Posypać sobie głowę popiołem
Auf dem Absatz kehrtmachen Obrócić się na pięcie
Jemandem auf den keks gehen Denerwować kogoś
Etwas auf den Kopf stellen Postawić coś na głowie
Auf des Messers Schneide stehen Stać na ostrzu noża
Etwas auf der Zunge haben Mieć coś na końcu języka
Jemandem auf die Beine helfen Pomóc komuś stanąć na nogi
Sich auf die Zunge beißen Ugryźć się w język
Auf eigene Faust Na własną rękę
Auf gut Glück Na chybił trafił
Auf Leben und Tod Na śmierć i życie
Sich auf seinem Lorbeeren ausruhen Spocząć na laurach
Ein Auge zudrücken Przymknąć oko
Auge um Auge, Zahn um Zahn Oko za oko, ząb za ząb
Seinen Augen nicht trauen Nie wierzyć własnym oczom
Jemandem die Augen öffnen Otworzyć komuś oczy
Augen und Ohren aufhalten Mieć uszy i oczy szeroko otwarte
Aus dem Gröbsten heraus sein Mieć najgorsze za sobą

Jemandem aus der Hand fressen Jeść komuś z ręki

B
Jemandem einen Bärendienst erweisen Wyświadczyć komuś niedźwiedzią przysługę
Jemandem ein Bein stellen Podstawić komuś nogę
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Besser spät als gar nicht Lepiej późno niż wcale
Ein Bild des Jammers Obraz nędzy i rozpaczy
Bis über die Ohren verliebt sein Być zakochanym po uszy
Einen Bock schießen Popełnić błąd
Jemandem brennt der Boden unter den Füßen Komuś pali się grunt pod stopami
Nach dem Buchstaben des Gesetzes handeln Postępować według litery prawa

D
Da liegt der Hund begraben I tu leży pies pogrzebany
Das ist sicher, wie das Amen in der Kirche To pewne jak amen w pacierzu
Jemandem die Daumen drücken Trzymać za kogoś kciuki
Dick auftragen Przesadzać
Die Dinge beim Namen nennen Nazywać rzeczy po imieniu
Dorn im Auge sein Być ciernią w oku
Durch die Finger sehen Patrzyć przez palce
Etwas durch die rosarote Brille sehen Widzieć coś przez różowe okulary

https://deutschpolnisch.wordpress.com/2008/09/10/redewendungen-deutsch-polnisch-fortsetzung/
Redewendungen deutsch-polnisch Fortsetzung
Auswahl an Redewendungen – heute der Buchstabe „E“

E
Deutsch Polnisch
Ein für alle Mal Raz na zawsze
Einstürzen wie ein kartenhaus Zawalić się jak domek z kart
Sich wie Elefant im Porzellanladen benehmen Zachowywać się jak słoń w składzie porcelany
Seine Ellenbogen gebrauchen Rozpychać się łokciami
Ende gut, alles gut Wszystko dobre co się dobrze kończy
Wie vom Erdbiden verschluckt Zapaść się pod ziemię
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen Najpierw praca, później przyjemności
Die Erste Geige Spielen Grać pierwsze skrzypce
Sich etwas hinter die Ohren schreiben Zapamiętywać coś sobie
Es ist nich alles Gold, was glänzt Nie wszystko złoto co się świeci
Es juckt jemandem in den Fingern Kogoś swędzą palce

https://deutschpolnisch.wordpress.com/2008/09/23/redewendungen-deutsch-polnisch-polnische-und-deutsche-redewendungen-ubersetzung-von-redewendungen/
Redewendungen Deutsch-Polnisch: Polnische und deutsche Redewendungen – Übersetzung von Redewendungen
Es ist soweit – heute bekommt ihr eine neue Portion von polnischen und deutschen Redewendungen. Ich weiss eigentlich nicht, ob sie für jemanden nützlich sind, jedoch ich selbst, als ich noch vor langer Zeit Schuler war, habe mir gedacht, warum kein Wörterbuch mit übersetzten deutschen Redewendungen ins Polnische (oder umgekehrt) ausgegeben wird.

Auswahl aus: „Duden. Das große Buch der Zitate und Redewendungen.“
Deutsch Polnisch
Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben Mieć pamięć jak sito
Jemandes Gedanken lesen Czytać czyjeś myśli
Sich mit dem Gedanken tragen Nosić się z myślami
Gegen den Strom schwimmen Płynąć pod prąd
Mit gemischten Gefühlen Z mieszanymi uczuciami
Gegensätze ziehen sich an Przeciwieństwa się przyciągają
Gegen eine Wand reden Mówić jak do ściany
Jemandem geht das Messer in der Tasche auf Komuś otwiera się nóż w kieszeni
Das Geld liegt auf der Straße Pieniądze leżą na ulicy
Geld stinkt nicht Pieniądz nie śmierdzi
Im Geld schwimmen Pływać w pieniądzach
Geld wie Heu haben Mieć pieniędzy jak lodu
Gelegenheit macht Diebe Okazja czyni złodzieja
Ein Geschenk des Himmels Dar niebios
Über Geschmack lässt sich nicht streiten O gustach się nie dyskutuje
Das ist die Geschmacksache To rzecz gustu
Das Gesetz des Dschungels Prawo dżungli
Jemandem Gesellschaft leisten Dotrzymywać komuś towarzystwa
Viel Geschrei um wenig Wolle Dużo krzyku o nic
Jemandem ins Gesicht lachen Śmiać się komś w twarz
Jemandem nicht ins Gesicht sehen können Nie móc komuś spojrzeć w twarz
Sein wahres Gesicht zeigen Pokazać swoje prawdziwe oblicze
Höhere Gewalt Siła wyższa
Das älteste Gewerbe der Welt Najstarszy zawód świata
Das gewisse Etwas To coś
Etwas auf dem Gewissen haben Mieć coś na sumieniu
Jemandem ins Gewissen reden Przemówić do czyjegoś sumienia
Der Glaube versetzt Berge Wiara przenosi góry
Glotzen wie ein abgestochenes Kalb Gapić się jak cielę na malowane wrota
Mehr Glück als verstand haben Mieć więcej szczęścia niż rozumu
Glück im Unglück haben Mieć szczęście w nieszczęściu
Auf gut Glück Na chybił trafił
Auf Gnade und Ungnade Na łaskę i niełaskę
Es ist nicht alles Gold, was glänzt Nie wszysatko złoto co się świeci
Goldene Berge versprechen Obecywać złote góry
Goldenes Zeitalter Złoty wiek
Gott behütte! Boże uchowaj!


28 marca 2018 13:03 / 1 osobie podoba się ten post
Wie geht es Ihnen heute? - Co u Państwa dzisiaj słychać?
28 marca 2018 13:07
Jak jest śmigus dyngus po niemiecku?