Ciekawostki z języka niemieckiego

30 marca 2014 17:03
efka66

No , mnie to już głowa całkiem boli. Wen ich doch in Berlin wohnte.-to konjunktiv imperfect? Bo na przerabianej stronce to się nazywa kojunktiv II prateritum Wen ich doch in Berlin wohnen wurde?-to konditional I?-odpowiednio Konjunktiv II Futur. Po  prostu korzystam z różnych źródeł i te nazwy koniugacji mi sie nie pokrywaja, a chciałabym dociec....

Dokładnie:)
30 marca 2014 17:24
wichurra

Dokładnie:)

Błagam, jeszcze trochę cierpliwości dla mnie, odpowiedziałaś mi błyskawicznie, za co dziękuję, a ja w tym czasie edytowałąm posta, mogłabys jeszcze raz rzucić okiem.....:)
30 marca 2014 17:39 / 1 osobie podoba się ten post
efka66

No , mnie to już głowa całkiem boli. Wen ich doch in Berlin wohnte.-to konjunktiv imperfect? Bo na przerabianej stronce to się nazywa kojunktiv II prateritum Wen ich doch in Berlin wohnen wurde?-to konditional I?-odpowiednio Konjunktiv II Futur. Po  prostu korzystam z różnych źródeł i te nazwy koniugacji mi sie nie pokrywaja, a chciałabym dociec....

Konjunktiv II Imperfekt lub
Konjunktiv II Präteritum 
 
To jest jeden tryb - to samo, tylko dwie nazwy:)
 
 
Wenn ich doch in Berlin wohnte - Konjunktiv II Imperfekt (to II też można w nazwie pomijać)
Wenn ich doch in Berlin wohnen wurde - Konditionalis. Tutaj  sama forma zgadza się z Konjunktiv II Futur, ale to nie jest K II Futur. Bo tego trybu używa się tylko do przytaczania cudzych wypowiedzi (indirekte Rede)
30 marca 2014 18:41 / 1 osobie podoba się ten post
wichurra

Konjunktiv II Imperfekt lub
Konjunktiv II Präteritum 
 
To jest jeden tryb - to samo, tylko dwie nazwy:)
 
 
Wenn ich doch in Berlin wohnte - Konjunktiv II Imperfekt (to II też można w nazwie pomijać)
Wenn ich doch in Berlin wohnen wurde - Konditionalis. Tutaj  sama forma zgadza się z Konjunktiv II Futur, ale to nie jest K II Futur. Bo tego trybu używa się tylko do przytaczania cudzych wypowiedzi (indirekte Rede)

Rozjaśniłaś mi w główce, dzięki:)
10 maja 2014 21:04
Temat bardzo ciekawy zakurzył się nieco,więc odkurzam i wklejam łatwy wiersz :
Der Traum
      In weiter Ferne höre ich ZügeIch spüre, ich stehe auf den Schienen …
Der Zug kommt immer schneller und schneller anIch kann nichts mehr tun
Die Lokomotive immer näher und näher
Der Schein blendet michIch sehe nur Dunkelheit und …    
In weiter Ferne höre ich, wie das Meer rauschtIch spüre,
ich tauche meinen Kopf in die Ostsee-Wellen einIch stürze in die Tiefe
Und ich bin immer weiter von der LuftIch sehe eine Seejungfer
Ich bin wie sieNie tauche ich mehr aufIch bin immer tiefer und tiefer, und …
In weiter Ferne höre ich, wie die Blätter säuselnIch spüre,
ich drücke mir meine HändeIm Gras liegt ein Messer, das ich aufhebeIch schreie läuter und läuterIch sehe,
wenn der Habicht fliegt
Höher und höher über mich …
Gott sei Dank
Das war nur der Traum!
 
Brzydko się wkleił,przepraszam
28 sierpnia 2014 15:54
Jestem na ntej juz stelli, ale dopiero tu spotkalem sie ze zwrotem: die Katzenwäsche. Co oznacza krótkie szybkie mycie tylko niektórych części ciała. Takie raczej obmycie się, kocie mycie.
Spotkaliście się z tym słowem, czy to regionalne stwierdzenie w Sauerlandzie.
28 sierpnia 2014 16:23
Porównanie niesłuszne,bo koty myją sie bardzo dokladnie.
Ale,/zajrzalam do artykulu/ chodzi o to że myja sie bez użycia wody.
Ja sie nie spotkalam,ale jak trafie na pdp ktory nie lubi sie myc to zastosuję to okreslenie i poczekam na reakcję
08 września 2014 18:28 / 3 osobom podoba się ten post
Gdy nas wk...i niemiec:

der Arsch – dupa, tyłek
Küss meinen Arsch! – Pocałuj mnie w dupę.
Fick dich! – Pierdol się! / Pieprz się!
Hau ab! – Spierdalaj!
Zieh Leine! – Spadaj! / Spierdalaj!
Verpiss dich! – Odpierdol się! / Spierdalaj!
Leck mich! – Pocałuj mnie!
die Scheiße – gówno
Was für’n Scheiß!? – Ale kwas! dosł. Co za gówno!?
die Fresse – gęba, ryj
Halt die Fresse! – Zamknij gębę!
die Schnauze – morda
Schnauze! – Morda! / Zamknij się!
Du Arschkriecher! – Ty dupowłazie/lizusie!

I jak? Nie za ostro? W sumie mi to egal, jadę dalej! Teraz może kilka słów o kobietach…
Sie ist ein geiles Stück! – Niezła z niej sztuka/dupa!
Sie ist eine geile Pussy/Muschi! – Niezła z niej cipka/dupa!
Sie hat scharfe Beine. – Ona ma niezłe, zgrabne nogi.
die Schlampe – dziwka, szmata, kurwa
die Nutte – jw.
die Hure – jw.
das Flittchen – jw.
die Fotze – pizda
doofe Kuh – głupia krowa
die Hexe – wiedźma
die Muschi – cipka
die Titten/die Möpse -cycki
Bitch – dziwka (z ang.)
die Breitarschantilope – szczupła kobieta z wielką dupą

Żeby płeć piękna nie czuła się poszkodowana, to przygotowałem też coś o facetach…
das Arschloch – dupek
Du Arschloch! – Ty dupku!
der Schwanz – penis, kutas
die Eier, der Sack – jaja
der Scheißkerl – dupek, gnojek, zasraniec
der Penner – lump
der Wichser – ciul, onanista
der Hurensohn – skurwysyn

Połączenie jednej i drugiej płci skutkuje nieraz zbliżeniem, tutaj też będzie o czym pisać :)
bumsen – pieprzyć się z kimś
ficken – jw.
poppen – dymać, ciupciać
Gestern haben wir gebumst/gefickt/gepoppt. – Wczoraj pieprzyliśmy się.
Takie znaczenie (pieprzyć się) ma też czasownik nageln, trafiłem na niego kiedyś w książce „Crazy” (autor Benjamin Lebert).

Polecam przy okazji ;)
jemandem einen blasen – robić komuś loda, laskę
Sie bläst mir einen. – Ona robi mi laskę.
der Blowjob – laska (z ang.)
Sie gibt ihm einen Blowjob. – Ona robi mu laskę.

Na samopoczucie (raczej to złe) też jest sporo określeń, oczywiście mam na myśli te „ładniejsze”.
scheißen/kacken/würsteln – srać
schiffen – sikać
dönern – pierdzieć
Furzgranate werfen – jw.
kotzen/abgallen – rzygać, wymiotować
Ich kotz(e) gleich! – Zaraz się porzygam!

Na deser jeszcze kilka innych, przyjemnych zwrotów…
Du erzählst nur Scheiße! – Pierdolisz!
Erzähl keinen Scheiß! – Nie pierdol!
Deine Mudda! – Chyba twoja stara! / Takie rzeczy opowiadaj matce!
Ich gebe keinen Fick darauf! – Pierdolę to!
Scheiß drauf! – Pierdol to! / Olej to!

skopiowane z bloga poniżej:
http://www.niemiecki-blog.com/przeklenstwa-po-niemiecku-tylko-dla-doroslych/

poza tym ciekawe artykuły.
08 września 2014 18:35
to mi się najbardziej podoba:

Furzgranate werfen - pierdzieć
08 września 2014 20:33 / 1 osobie podoba się ten post
Filip, zmień awatar.
09 października 2014 17:55
Wie ktoś jak przetłumaczyć na język polski słowo Flammkuchen?
Nie chodzi mi o dowolne próby przetłumaczenia, tylko czy jest jakieś oficjalne tłumaczenie.
 
Flammen - płomienie
czyli niby podpłomyk
no ale nasz podpłomyk inaczej wygląda - to znaczy ciasto podobnie, ale nie ma obkładu
09 października 2014 17:57
wichurra

Wie ktoś jak przetłumaczyć na język polski słowo Flammkuchen?
Nie chodzi mi o dowolne próby przetłumaczenia, tylko czy jest jakieś oficjalne tłumaczenie.
 
Flammen - płomienie
czyli niby podpłomyk
no ale nasz podpłomyk inaczej wygląda - to znaczy ciasto podobnie, ale nie ma obkładu

Wichurra czy to PRIMA-APRILIS.
09 października 2014 17:58
Nie:) No nie wiem - w słowniku nie ma. Może ktoś akurat wie.
Znalazłam w jednym słowniku takie tłumaczenie - alzacka tarta na bazie ciasta chlebowego z cebulą, skwarkami i śmietaną {f.} [gastr.]
No ale to jest opis, a nie tłumaczenie. Pewnie nie ma w polskim tego słowa, ale może jest i ktoś to wie. 
 
09 października 2014 18:04
wichurra

Nie:) No nie wiem - w słowniku nie ma. Może ktoś akurat wie.
Znalazłam w jednym słowniku takie tłumaczenie - alzacka tarta na bazie ciasta chlebowego z cebulą, skwarkami i śmietaną {f.} [gastr.]
No ale to jest opis, a nie tłumaczenie. Pewnie nie ma w polskim tego słowa, ale może jest i ktoś to wie. 
 

No chyba nie ma, to cos takiego jak tarta, ale to przecież też nie nasze nazwa. Jest to regionalna potrawa.Jadłam  na szamotowym palenisku pieczona.Płonące polana były odsuniete na bok i na takiej drewnianej łopacie wkladali to do pieca bez zadnego podkladu czy tez formy. Jadlam z sosem czosnkowym na ostro, bardzo smaczna.