Fallen na pierwszym placu to w pytaniu. A tak to święte drugie miejsce czasownika niemieckiego. Czyli: Sie fallen in Ohnmacht.
Fallen na pierwszym placu to w pytaniu. A tak to święte drugie miejsce czasownika niemieckiego. Czyli: Sie fallen in Ohnmacht.
Tak masz rację.Ale tak czy owak w takich sytuacjach raczej uzywa się czasu teraźniejszego.No i prościej jest.
Z tym werden to bardziej ohnmächtig pasuje,ale poprzednią konstrukcję mozna uznać.
Wiem, że prościej. Ja niestety nie miałam w szkole niemieckiego i jestem samouk, więc też czesto używam teraźniejszego. Ale przyszły z werden też jest łatwy. Ostatnio jakieś tam postępy zrobiłam :))). Sąsiadka pdp była na urlopie i po przyjeździe stwierdziła, że dużo lepiej mówię po niemiecku.
No i dobrze robisz.Lepiej jest mówić prostymi zdaniami,latwiej je skonstruować,a Niemcy zrozumieją.Z biegiem czasu nabiera się większych umiejetności,to naturalny proces i nie od razu Rzym zbudowano.
Tak na marginesie napiszę,że jak się czegoś nie rozumie,to lepiej poprosić o powtórzenie ,lub powiedzenie innymi slowami,niż udawanie,że się rozumie.
Byłam świadkiem czegos takiego,brzmi komicznie:).
Nie bierz ostatnich zdań do siebie,tak mi się po prostu przypomniało.
Acha,jak nie rozumiałam jakiegoś słowa,to zapisywałam je w zeszycie,a potem sprawdzałam,teraz też tak robię.Mnie pozwala na szybkie przyswojenie sobie nowych wyrazów.
A właśnie poszłam do mojej pdp nauczycielki niemieckiego i mam te zdania poprawne :)
Sie werden in Ohnmacht fallen> (jest dobrze, chociaż mnie Gabrysia poprawiała)
Tak samo powiemy
Sie werden gehen pójdzie
Ich werde gehen Pójdę
Wiec zastosowanie czasu przyszłego z werden jest naprawdę łatwe. Odmieniamy tylko werden a na końcu bezokolicznik.
Ale:
Sie werden ohnmächtig werden.( I w tym przypadku jest dwa razy werden.)
No i z upałem
Heute ist eine große Hitze.
Jest dobrze,ale prościej będzie powiedzieć-Fallen Sie in Ohnmacht.
Dopiszę,że jak się chce na w bieżącym momencie poinformować pdp,że zemdleje,można z powodzeniem uzyć czasu teraźniejszego.
Wydaje mi się ze forma przez Sie jest chyba łatwiejsza, w używaniu i wymawianiu.
Ja muszę sobie język łamać przez odmianę w Du,
tutaj te końcówki sa gorsze do wymowy.
Też macie takie zdanie, czy się mylę?
Sie können in Ohnmaht fallen - jak to będzie w Du?
Jest dobrze,ale prościej będzie powiedzieć-Fallen Sie in Ohnmacht.
Dopiszę,że jak się chce na w bieżącym momencie poinformować pdp,że zemdleje,można z powodzeniem uzyć czasu teraźniejszego.
Du könntest.
Do tych końcówek można się przyzwyczaić.Aby Cię pocieszyć,to napiszę,że Niemcy strasznie się męczą przy naszej polskiej odmianie rzeczownika przez przypadki i czasownika przez osoby też.
Słyszałam te męki na własne uszy-okrrropne:)
Podpinam sie pod Tinę.
Dziekuję wszystkim, zdanie juz umiem tyko czy babciunia mnie posłucha ?
Wazne ze zrozumie.
Nie... bo czas teraźniejszy to du kannst a du könntest to czas przeszły :)
Nie w tym wypadku:) Tutaj chodzi o ostrzeżenie przed możliwością omdlenia-tryb przypuszczający :)
Können to nie zawsze czas przeszły;)
No to pierwsze zdanie, które napisałaś powinno brzmieć Sie konnten a nie Sie können ????
A wcześniej pisałaś że wystarczy czas teraźniejszy a teraz używasz przeszłego???
Jak już pisałam w tym wypadku to nie jest czas przeszły,mylisz się-to tryb przypuszczający,i ta forma jest jak najbardziej poprawna.
Pewnie ,że wystarczy czas terażniejszy,jest prostszy dla osób poczatkujących i jak najbardziej prawidłowy.Ale są osoby ktorym nie sprawia trudności bardziej zaawansowane słownictwo.
Napisałaś zdanie: "Sie können in Ohnmaht fallen" a jeżeli chciałaś użyć trybu przyouszczającego to powinno być "Sie könnten in Ohnmaht fallen".