Język niemiecki - od czego zacząć?

22 lipca 2014 17:06
Proszę o pomoc w zrozumieniu tego zdania, nie mogę z tego sklecić sensownej całości:  
 
Deine Finger laufen wie Einchornchen uber die Tasten. (skoro laufen to chyba Fingern?)
 
a tekst wzięty z tej bajki
 
22 lipca 2014 17:09 / 1 osobie podoba się ten post
sas-anka

Proszę o pomoc w zrozumieniu tego zdania, nie mogę z tego sklecić sensownej całości:  
 
Deine Finger laufen wie Einchornchen uber die Tasten. (skoro laufen to chyba Fingern?)
 
a tekst wzięty z tej bajki
 

Twoje palce latają po klawiaturze jak wiewióreczka :)
 
PS. nie - jest prawidłowo, l.mn.= die Finger
Pisałam jak jeszcze nie było mowy o bajce, ani obrazka .....dokładnie: jak wiewiórka
22 lipca 2014 17:12
Gabrysia

Twoje palce latają po klawiaturze jak wiewióreczka :)
 
PS. nie - jest prawidłowo, l.mn.= die Finger
Pisałam jak jeszcze nie było mowy o bajce, ani obrazka .....dokładnie: jak wiewiórka

Tak kombinowałam
 
Twoje palce biegają po klawiszach jak wiewiórka, ale nie wiedziałam do czego to ćwiczyć przypiąć. Dzięki:)
22 lipca 2014 17:13
sas-anka

Proszę o pomoc w zrozumieniu tego zdania, nie mogę z tego sklecić sensownej całości:  
 
Deine Finger laufen wie Einchornchen uber die Tasten. (skoro laufen to chyba Fingern?)
 
a tekst wzięty z tej bajki
 

Einchornchen- nie wieadomo co to takiego? Czy nie chodzi o Eichhoernchen-wiewiórkę?
 
22 lipca 2014 17:14
sas-anka

Tak kombinowałam
 
Twoje palce biegają po klawiszach jak wiewiórka, ale nie wiedziałam do czego to ćwiczyć przypiąć. Dzięki:)

 a nie tam nie ma ćwiczyć, się zakręciłam, jeszcze raz dzięki za pomoc
22 lipca 2014 17:14
siwa

Tina zrob mi na zielono zeby wskoczylo automatycznie

Ja zawsze po tym co napisze robie dwukropek a później spacja czyli jedno puste miejsce i link: 
http://niemiecki.crib.pl/niemiecki/rodzajniki-określone-i-nieokreślone-w-języku-niemieckim
Ale ten jest niereformowalny :)
22 lipca 2014 17:38
Jeszcze raz spytam, a tutaj:
 
Azul musste es einfach wissen. - Azul musiało to po prostu wiedzieć - tak to tłumaczę  :P
22 lipca 2014 18:19 / 1 osobie podoba się ten post
sas-anka

Jeszcze raz spytam, a tutaj:
 
Azul musste es einfach wissen. - Azul musiało to po prostu wiedzieć - tak to tłumaczę  :P

Azul (chodzi o imię?) powinien po prostu to wiedzieć.
 
Tu nie tłumaczy się dosłownie czasownika muessen - lecz myśl (zwrot)
22 lipca 2014 18:41
Gabrysia

Azul (chodzi o imię?) powinien po prostu to wiedzieć.
 
Tu nie tłumaczy się dosłownie czasownika muessen - lecz myśl (zwrot)

dziwne, bo ona zwraca się bezpośrednio do niego, a nie ma osoby drugiej, chyba po to zeby mi specjalnie skomplikować naukę:) Albo po prostu czasownik sollen, ale nie... byłoby za łatwo :P
22 lipca 2014 18:45
sas-anka

dziwne, bo ona zwraca się bezpośrednio do niego, a nie ma osoby drugiej, chyba po to zeby mi specjalnie skomplikować naukę:) Albo po prostu czasownik sollen, ale nie... byłoby za łatwo :P

To napisz kontekst (jakiś dłuższy cytat).
Trudno jest prawidłowo tłumaczyć wyrwane krótkie zdania, tym bardziej jeśli chodzi o zwroty czy czasowniki modalne, wieloznaczne itd.
22 lipca 2014 18:56
Gabrysia

To napisz kontekst (jakiś dłuższy cytat).
Trudno jest prawidłowo tłumaczyć wyrwane krótkie zdania, tym bardziej jeśli chodzi o zwroty czy czasowniki modalne, wieloznaczne itd.

Gabrysiu już wcześniej wstawiłam link, to jest bajka dla dzieci.
 
Obejrzałam jeszcze raz ona jednak do niego nie mówi. Wszystko jasne.
 
Azul musiał to po prostu wiedzieć.
22 lipca 2014 19:22 / 2 osobom podoba się ten post
sas-anka

Gabrysiu już wcześniej wstawiłam link, to jest bajka dla dzieci.
 
Obejrzałam jeszcze raz ona jednak do niego nie mówi. Wszystko jasne.
 
Azul musiał to po prostu wiedzieć.

Nie!
Wszystko w porządku: Azul powinien po prostu to wiedzieć!....
To zdanie wypowiada narrator (a nie nauczycielka).
22 lipca 2014 19:30
no ja się sama niemca w domu uczyłam..jest o.k..
22 lipca 2014 19:33 / 1 osobie podoba się ten post
No....i sama doszłaś w miedzyczasie do sedna :) :) 
 
Sas-anka - Ty na razie się uczysz, więc rozumiem.
Ale pamiętaj (na przyszłość),że wielu rzeczy nie wolno tłumaczyć dosłownie, bo w zależności od kontekstu mają różne znaczenia ....trzeba "wyciągnąć" sens wypowiedzi, żeby prawidłowo zrozumieć. Oprócz tego są wyrazy wieloznaczne, albo zwroty typowe dla danego języka, gdzie dosłowne tłumaczenie nie zdaje egzaminu (bo wychodzi niezrozumiale i często śmiesznie).
22 lipca 2014 19:46 / 1 osobie podoba się ten post
Gabrysia

Nie!
Wszystko w porządku: Azul powinien po prostu to wiedzieć!....
To zdanie wypowiada narrator (a nie nauczycielka).

A jeszcze lepiej po polskiemu :)))))))) brzmi:
Azul w zasadzie powinien to wiedzieć!