23 lipca 2014 09:09 / 6 osobom podoba się ten post
siwaLenka ucz ,bo mi to duzo lepiej wlazi do lebka.Jak bys wziela lopatologicznie na ta tapete "lassen"
Ło matko! Lassen.
Postaram się łopatologicznie, ale czasami trzeba po prostu wyczuć go głębiej chcą go użyć i znaczenia wykuć.
No więc lassen ma dużo funkcji i znaczeń. Kazać, pozwolić, zostawić,wpuścić, wykonać (dać się doć zrobić)...
Odmiana cz. teraźniejszy:
ich lasse du lässt
er/sie/es lässt
wir lassen ihr lasst
sie/Sie lassen
Czas przeszły dokonany Perfekt:
haben + gelassen
Uwaga - jeśli w zdaniu występuje jeszcze inny czasownik oprócz lassen to konstrukcja w cz. przeszłym Perfekt wygląda tak: bezokolicznik + lassen + haben (i tylko haben się odmienia przez osoby).
I uwaga - lassen po niemiecku odpowiada na pytanie kogo? co? - wen? was? a nie jak po polsku pozwolić komu? czemu?
Przykłady:
1. zostawić, pozostawić
Heute lasse ich das Auto in der Garage und fahre mit der Straßenbahn. (Dzisiaj zostawiam samochód w garażu i pojadę tramwajem)
Wo habe ich nur meine Brille gelassen? (Gdzie ja zostawiłem okulary?) Czas przeszły – gelassen + haben
Lass mich in Ruhe! (Zostaw mnie w spokoju!)
2. wpuścić, puścić
Lass die Hunde ins Haus . (Wpuść psy do domu)
Kannst du/Könnt ihr uns hereinlassen? (Możesz/Możecie nas wpuścić do środka?)
Schrecklich, beim Zähneputzen lässt er das Wasser immer laufen. (Okropne, przy myciu zębów zawsze puszcza wodę)
3. pozwolić, zezwolić
Meine Eltern lassen mich heute Abend nicht in die Disco gehen. (Rodzice nie pozwalają mi dzisiaj wieczorem iść na dyskotekę)
Lass mich es machen. (Pozwól mi to zrobić)
Der Direktor hat mich Urlaub nehmen lassen. (Dyrektor pozwolił mi wziąć urlop.) Czas przeszły – gelassen + haben
4. dać się zrobić, wykonać
Das lässt sich durchaus machen (To da się spokojnie zrobić).
Stereotype lassen sich nicht leicht ändern. ( Nie jest łatwo zmienić stereotypy)
Der Motor, lässt sich nicht mehr machen, kauf dir lieber ein neues Auto! (Tego motoru nie da się już naprawić, lepiej kup sobie nowy samochód!)
Der komische Fisch lässt sich essen. ( Tę dziwnę rybę da się zjeść / Jest zjadliwa)
5. kazać coś zrobić, zlecić zrobienie/wykonanie czegoś
Hast du Chris gesehen? Er hat sich die Haare schneiden lassen. Ich hätte ihn beinahe noch erkannt!(Widziałeś Chrisa? Ściął włosy. O mało co bym go nie poznał/a.) Czas przeszły (Infinitiv, lassen + haben)
Gehst du zur Reinigung? Kannst du meinen Anzug auch reinigen lassen? (Idziesz do pralni? Czy możesz oddać do czyszczenia też mój garnitur?)
Wie ist es mit der Renovierung, machst du alles selbst? Nein, diesmal lasse ich eine Baufirma die Wohnung renovieren. (Jak tam remont, robisz wszystko sam? Nie, tym razem zlecam firmie remontowej, żeby wyremontowali mieszkanie)
Jeśli chodzi o to ostatnie znaczenie to my po polsku mówimy: idę się zbadać, idę ściąć włosy, idę pobrać krew itd. ale w domyśle wiemy przecież że sami tego nie zrobimy tylko komuś (fachowcowi) zlecamy pracę. O to tu chodzi: idę DAĆ się zbadać, idę DAC sobie ściać włosy, idę DAĆ sobie zbadać krew itd.
Inne zwroty:
- rozwieść się - scheiden lassen (odmienia się tylko lassen)
- b. często używane: lass mich ueberraschen - zaskocz mnie, zadziw mnie (dosłownie: dam się zaskoczyć) - gdy pytacie się np. co gotować i taką odpowiedź otrzymujecie
- lass euch schmecken - smacznego (dosł: zostawiam wam do zasmakowania).
No prościej to ja już nie umiem wytłumaczyć - sorry.