Weryfikacja znajomości języka przez telefon

11 czerwca 2015 08:46 / 1 osobie podoba się ten post
Witajcie opiekunki i opiekunowie.Ja juz 5 dzień w domku.Ale mam do Was prośbe.Będę w poniedziałek miała weryfikacje z j.niemieckiego.Prosze czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć takie zdania.Doświadczenie w opiece.-Mam dośw. w opiece na osobami strszymi.Opiekowałam się swoja babcią chorą na cukrzyce.Poza tym byłam dwa razy w Niemczech do opieki nad osobą starszą.
2dotyczące czemuu chce pani pracować jako opiekunka.-Chcę pracować jako opiekunka,ponieważ w kraju nie mogę znależć pracy.A ponieważ mam doś. w opiece nad osobami starszymi i lubię pomagać ludziom postanowiłam zostać opiekunką. Bardzo proszę aby mi ktoś ułożył ładnie zdania.Bardzo dziękuję.
11 czerwca 2015 09:27 / 8 osobom podoba się ten post
Ich habe Erfahrung in der Seniorenbetreuung.Ich habe meine Oma betreut,sie hatte Zuckerkrankheit.Ausserdem war ich zweimal in Deutschland,wo  ich eine ältere  Person gepflegt habe.Ich  will als Betreuerin arbeiten weil ich in Polen keine Arbeit finden kann.Ich mag ältere Menschen ,ich will behiflich sein und meine Erfahrung in diesem Bereich benutzen.
11 czerwca 2015 09:31
Bardzo dziękuje.
11 czerwca 2015 09:37 / 1 osobie podoba się ten post
Gerne:)
11 czerwca 2015 23:08 / 2 osobom podoba się ten post
marzeniusia

Witajcie opiekunki i opiekunowie.Ja juz 5 dzień w domku.Ale mam do Was prośbe.Będę w poniedziałek miała weryfikacje z j.niemieckiego.Prosze czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć takie zdania.Doświadczenie w opiece.-Mam dośw. w opiece na osobami strszymi.Opiekowałam się swoja babcią chorą na cukrzyce.Poza tym byłam dwa razy w Niemczech do opieki nad osobą starszą.
2dotyczące czemuu chce pani pracować jako opiekunka.-Chcę pracować jako opiekunka,ponieważ w kraju nie mogę znależć pracy.A ponieważ mam doś. w opiece nad osobami starszymi i lubię pomagać ludziom postanowiłam zostać opiekunką. Bardzo proszę aby mi ktoś ułożył ładnie zdania.Bardzo dziękuję.

podpowiem ci w ten oto sposób:
Ich habe Erfahrung als Seniorenbetreuerin ältere Menschen. Ich kümmerte mich um ihre Großmutter, die an Diabetes leidet. Ich war zweimal in Deutschland, für eine ältere Person zu kümmern.

Ich möchte als eine Betreuerin zu arbeiten, weil in Polen keine Arbeit finden können. Ich habe Erfahrung. in der Altenpflege und Ich mag die älteren Menschen helfen, so möchte ich als Betreuer der älteren Menschen arbeiten,

i tak prywatnie...Viel Glück
11 czerwca 2015 23:32 / 8 osobom podoba się ten post
Robert błagam ucz sie gramatyki :( Albo chociaż daruj sobie pisanie i doradzanie.... Sorry nie to żebym wszystkie rozumy pozjadała Ale rażą moje oczy takie błędy...
11 czerwca 2015 23:43
Marta

Robert błagam ucz sie gramatyki :( Albo chociaż daruj sobie pisanie i doradzanie.... Sorry nie to żebym wszystkie rozumy pozjadała Ale rażą moje oczy takie błędy...

człowiek uczy się na swoich błedach oraz na cudzych - wiec zapytam : jakie błedy są w wypowiedzi Roberta ?zaznaczyłam sobie te , które ja zobaczyłam , ciekawa jestem czy wszystkie wyłapałam .
11 czerwca 2015 23:51 / 1 osobie podoba się ten post
Erfahrung in
Nie może byc Erfahrung als /rekcja rzeczownika /
Ihre Grossmutter znaczy jej babcia a nie moja
Als Betreuerin bez rodzajnika eine/ przy zawodach nie stosuje sie rodzajników/
Zły szyk zdania po weil
Zła   odmiana können itp itd
Ja  nie Wichurra ale tyle powiem-błędów    mnóstwo
12 czerwca 2015 00:08 / 9 osobom podoba się ten post
Też nie rozumiem, po co tłumaczyć już przetłumaczone. I to w dodatku źle tłumaczyć.
12 czerwca 2015 09:11 / 1 osobie podoba się ten post
Marta

Erfahrung in
Nie może byc Erfahrung als /rekcja rzeczownika /
Ihre Grossmutter znaczy jej babcia a nie moja
Als Betreuerin bez rodzajnika eine/ przy zawodach nie stosuje sie rodzajników/
Zły szyk zdania po weil
Zła   odmiana können itp itd
Ja  nie Wichurra ale tyle powiem-błędów    mnóstwo

od kiedy nie może byc erfahrung als? jesli chcesz powiedziec, ze pracowałas jako opiekunka to co powiesz ,ze pracowałam w opiece, czy jako opiekunka? i jeden i drugi zwrot jest poprawny.Ty wichura ponoć jesteś po germanistyce, znaczy sie kobieta wykształcona. Ja tylko po VHS.
12 czerwca 2015 09:14 / 2 osobom podoba się ten post
robert72

od kiedy nie może byc erfahrung als? jesli chcesz powiedziec, ze pracowałas jako opiekunka to co powiesz ,ze pracowałam w opiece, czy jako opiekunka? i jeden i drugi zwrot jest poprawny.Ty wichura ponoć jesteś po germanistyce, znaczy sie kobieta wykształcona. Ja tylko po VHS.

Nie wiedziałam że Marta to Wichura?????
12 czerwca 2015 09:18 / 2 osobom podoba się ten post
Nie jestem po germanistyce,tym bardziej nie jestem Wichurra
Erfahrung als nie może byc bo to polonizm żywcem tłumaczone z polskiego- doświadczenie jako... A po niemiecku tylko i wyłącznie Erfahrung in Dużo polonizmów u ciebie musisz sie wyzwolić z tego balastu ojczystego języka,inaczej zawsze z niemiecką gramatyką będziesz na bakier Bez urazy nie chcę cie obrazić stwierdzam fakty tylko i wyłącznie
 
12 czerwca 2015 09:31 / 2 osobom podoba się ten post
Marta

Erfahrung in
Nie może byc Erfahrung als /rekcja rzeczownika /
Ihre Grossmutter znaczy jej babcia a nie moja
Als Betreuerin bez rodzajnika eine/ przy zawodach nie stosuje sie rodzajników/
Zły szyk zdania po weil
Zła   odmiana können itp itd
Ja  nie Wichurra ale tyle powiem-błędów    mnóstwo

Dodam tylko, ze zla czasownika posilkowego wynikla ze zlego szyku zdania po "weil". Reszta - tak, jak napisalas. Erfahrung in - oczywiscie i zawsze. Als - mozna uzyc np. "Ich habe viele Jahre als Betreuerinn gearbaitet".
12 czerwca 2015 09:39 / 1 osobie podoba się ten post
Robert małe zadanko do ciebie
Troszczyć sie o kogoś - sich kümmern um
Jest to czasownik zwrotny,ponadto wymaga przyimka um / nie für /
A teraz popraw to swoje zdanie zaczynające się: Ich war zweimal in Deutschland...
12 czerwca 2015 09:41 / 1 osobie podoba się ten post
emilia

Dodam tylko, ze zla czasownika posilkowego wynikla ze zlego szyku zdania po "weil". Reszta - tak, jak napisalas. Erfahrung in - oczywiscie i zawsze. Als - mozna uzyc np. "Ich habe viele Jahre als Betreuerinn gearbaitet".

Lub 
Als Betreuerin bin ich erfahren
jesli już tak upieramy sie przy als:)