Weryfikacja znajomości języka przez telefon

12 czerwca 2015 10:06 / 6 osobom podoba się ten post
Binor

Też nie rozumiem, po co tłumaczyć już przetłumaczone. I to w dodatku źle tłumaczyć.

Ale trzeba przyznać ,że efekt jest;))). Daje po oczach i to jak:))).
12 czerwca 2015 12:35 / 1 osobie podoba się ten post
Marta

Ich habe Erfahrung in der Seniorenbetreuung.Ich habe meine Oma betreut,sie hatte Zuckerkrankheit.Ausserdem war ich zweimal in Deutschland,wo  ich eine ältere  Person gepflegt habe.Ich  will als Betreuerin arbeiten weil ich in Polen keine Arbeit finden kann.Ich mag ältere Menschen ,ich will behiflich sein und meine Erfahrung in diesem Bereich benutzen.

Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?
12 czerwca 2015 13:42 / 6 osobom podoba się ten post
o ludu....
pracować jako opiekunka, a takich podstaw nie wiedzieć?
Ty nie musisz gramatycznie mówić-wystarczy "kali jeść,kali pić"
najważniejsze znać SŁOWA..
po co okłamywać na rozmowie, a potem są wpisy "jest mi tak źle na stelli"
jak rodzina oczekuje dobrego niemieckiego-to się rozczaruje i są nieporozumienia
jak z góry wiedzą jaki jest Twój język -nikt nie będzie miał pretensji
12 czerwca 2015 13:47 / 4 osobom podoba się ten post
"chce pracować jako opiekunka, bo nie mogę pracy znaleźć w Polsce"- to już po PL dziwnie brzmi
jak się doda,że chce pracować w Niemczech, bo w Polsce nie ma pracy- już zmienia się całe zdanie na pozytywne........

pozdrawiam - nie jestem złośliwa, ale postarajmy się trochę
Miłego dnia z gorącej dzis BAWARII życzę
12 czerwca 2015 14:14 / 2 osobom podoba się ten post
Beata73

Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?

Proszę bardzo, popraw
12 czerwca 2015 14:34 / 4 osobom podoba się ten post
Beata73

Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?

Sorki, a co to kółko ortograficzne??

Przez takie komentarze to nikt tu się później nie wychyla aby pomóc.
Jeśli potrafisz to wykaż się znajomością gramatyki, wszystkie chętnie skorzystamy. Pozdrawiam :)
12 czerwca 2015 15:31
Wiki ale ja naprawde czekam na poprawienie bo ciekawam i nie mam nic przeciwko temu
Tylko cosik nie mogę się doczekać....
12 czerwca 2015 16:03 / 2 osobom podoba się ten post
Marta

Ich habe Erfahrung in der Seniorenbetreuung.Ich habe meine Oma betreut,sie hatte Zuckerkrankheit.Ausserdem war ich zweimal in Deutschland,wo  ich eine ältere  Person gepflegt habe.Ich  will als Betreuerin arbeiten weil ich in Polen keine Arbeit finden kann.Ich mag ältere Menschen ,ich will behiflich sein und meine Erfahrung in diesem Bereich benutzen.

Tłumaczenie ok. Jedyne do czego mógłbym się przyczepić to brak przecinka przed "weil" w zdaniu:  Ich  will als Betreuerin arbeiten weil ich in Polen keine Arbeit finden kann. Chociaż przy telefonicznej weryfikacji nie do wykrycia.
12 czerwca 2015 16:05
Beata73

Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?

Marta bradzo dobrze przetłumaczyła tekst:
12 czerwca 2015 16:06
Aaa no tak to już wiem,o ten przecinek Beacie chodziło.Dzięki Filip
A swoja droga gdzie sie podział wątek do nauki niemieckiego,fajny był.
12 czerwca 2015 16:10
wiki10

Sorki, a co to kółko ortograficzne??

Przez takie komentarze to nikt tu się później nie wychyla aby pomóc.
Jeśli potrafisz to wykaż się znajomością gramatyki, wszystkie chętnie skorzystamy. Pozdrawiam :)

Własnie mialam to napisać,ze jak coś fajnego i dobrego to trzeba cały dzień włóczyc* po forum autora wpisu.Niech kazda przetłumaczy po swojemu to będzie sie z czego posmiać nie obrazając nikogo, bo to fakt.
12 czerwca 2015 16:22 / 1 osobie podoba się ten post
mleczko1

Marta bradzo dobrze przetłumaczyła tekst:brawo1:::brawo1:

Brawa dla Marty ! ! ! !
12 czerwca 2015 16:34 / 3 osobom podoba się ten post
I brawa dla ciebie że zauważyłaś brak przecinka.
12 czerwca 2015 16:43
Ja tak tylko wtrące jeśli chodzi o autorkę tego tematu.
Czy na prawdę w dobie dzisiejszej techniki nie da rady samemu dojść do tego czego się chce???
Nie zrozum mnie źle ale mam takie ciche wrażenie,że zamiast zajżeć do słownika to Ty idziesz tutaj na łatwiznę....takim sposobem nigdy Niemieckiego się nie nauczysz:)
12 czerwca 2015 16:46 / 1 osobie podoba się ten post
Jesli język słaby bardzo to nie da się rady samemu.Slownik nie pomoże prawidłowo zbudować zdań.Podrzuci słówka ale to przecież nie wystarczy...o tłumaczeniach internetowych sie nie wypowiadam bo chyba wszyscy wiedzą,jakiej są jakości