Język niemiecki z lektorem

30 stycznia 2020 14:20 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Hallo! Wie geht es Euch heute?
Ich warte auf Euch:-)

Ich mache (habe) noch Urlaub in Polen.
Która forma jest poprawna? 
30 stycznia 2020 14:21 / 2 osobom podoba się ten post
krymas148

4. Sie haben den Wunsch, dass sie endlich in ein neues Haus umziehen.
- Sie haben den Wunsch, endlich in ein neues Haus umzuziehen.

5. Sie hat die Hoffnung, dass sie bald genug Geld gespart hat.
- Sie hat die Hoffnung, bald genug Geld zu sparen.

6. Er hat die Absicht, dass er sich ein neues Auto kauft.
-   Er hat die Absicht, sich ein neues Auto zu kaufen.

-7. Es ist wichtig, dass man erste Hilfe leistet.
-  Es ist wichtig, man erste Hilfe zu leisten.

8. Wir raten Ihnen, dass Sie sich eine Auszeit nehmen.
- Wir raten Ihnen, Sie sich eine Auszeit zu nehmen.
 
9. Sie hat den Wunsch, dass sie irgendwann eine berühmte Schauspielerin ist.
-   Sie hat den Wunsch, irgendwann eine berühmte Schauspielerin zu sein.

10. Der Vater erlaubt, dass man vor dem Abendbrot Süßigkeiten isst.
-    Der Vater erlaubt, man vor dem Abendbrot Süßigkeiten zu essen.

Korrektur:
Nummer 7: Es ist wichtig, erste Hilfe zu leisten.
Przy konstrukcji bezokolicznika z "zu" nie ma podmiotu, a "man" jest domyślnym podmiotem. Czyli bez "man".
Nummer 8: Podobny komentarz jak wyżej. Tu podmiotem jest "Sie" i też nie wystąpi w konstrukcji z "zu".
Poprawna wersja: Wir raten Ihnen, sich eine Auszeit zu nehmen.
Nummer 10: też bez "man", czyli: Der Vater erlaubt, vor dem Abendbrot Süßigkeiten zu essen.
Sonst SUPER GEMACHT krymas148
 
30 stycznia 2020 14:23 / 1 osobie podoba się ten post
Luke

Ich mache (habe) noch Urlaub in Polen.
Która forma jest poprawna? 

Pierwsza podoba mi się bardziej, czyli: Ich mache noch Urlaub in Polen.
 
Danke Luke! Und Gute Erholung
30 stycznia 2020 14:28 / 1 osobie podoba się ten post
Właśnie, bo niektóre słowniki podają... mache, a niektóre habe. Zawsze też optuję w rozmowie z rodziną... Ich mache jetzt... Itd
30 stycznia 2020 14:29 / 1 osobie podoba się ten post
Ich habe alle Fragen beantwortet, dann schicke ich Euch jetzt einige Sätze von meinen letzten Gesprächen mit BetreuerInnen./ Odpowiedziałam na wszystkie pytania, więc wyślę Wam teraz kilka zdań z moich ostatnich rozmów z opiekunkami i opiekunami.
 

Wo sind Sie jetzt? – Gdzie pani teraz jest?
Ich bin jetzt in Deutschland. – Jestem teraz w Niemczech.
Wo wohnen Sie in Polen? – Gdzie pani mieszka w Polsce?
Ich wohne in Lublin. – Mieszkam w Lublinie.
Wo liegt Lublin? – Gdzie leży Lublin?
Lublin liegt im Osten Polens. – Lublin leży na wschodzie Polski.
Bitte, setzen Sie sich!/ Setzen Sie sich, bitte! – Proszę usiąść!
Bitte, setz dich!/ Setz dich, bitte! – Proszę, usiądź!
Stehen Sie bitte auf! – Proszę wstać!
Steh bitte auf! – Proszę wstań!
Essen Sie bitte das Frühstück!/ Frühstücken Sie, bitte! – Proszę zjeść śniadanie!
Iss bitte das Frühstück!/ Frühstücke bitte! – Zjedz proszę śniadanie!
Essen Sie bitte das Abendbrot! - Proszę zjeść kolację!
Iss bitte das Abendbrot! - Proszę zjedz kolację!
Nehmen Sie bitte Ihre Medikamente! -  Proszę zażyć swoje lekarstwa!
Nimm bitte deine Medikamente! -  Zażyj proszę swoje lekarstwa!
Zieht sich Ihre Pflegebedürftige selbst an? – Czy Pani podopieczna sama się ubiera?
Nein, ich helfe ihr beim Anziehen. – Nie, ja pomagam jej przy ubieraniu.
Jeden Tag kommt die Pflegerin und zieht der Pflegebedürftigen die Strümpfe an. – Każdego dnia przychodzi pielęgniarka i ubiera podopiecznej pończochy.
Wie heißt Ihre Pflegebedürftige? – Jak się nazywa Pani podopieczna?
Sie heißt Reichelt.
Wie ist ihr Vorname?
Ihr Vorname ist Scholz.
Sie ist verheiratet. Ihr Mann heißt Helmut Scholz.
Essen Sie bitte zu Mittag! – Proszę zjeść obiad!
Iss bitte zu Mittag! – Zjedz proszę obiad!
Zaimek dzierżawczy
meine Wohnung – moje mieszkanie
deine Medikamente – twoje lekarstwa
seine Schuhe – jego buty
ihre Socken – jej skarpetki
unsere Kinder – nasze dzieci
eure Sachen – wasze rzeczy
ihre Bücher – ich książki
Ihre Nachbarn – pani/ pana/ państwa sąsiedzi
der Nachbar – sąsiad
die Nachbarin – sąsiadka
die Nachbarn – sąsiedzi
die Nachbarinnen – sąsiadki
der Lehrer – nauczyciel
die Lehrerin – nauczycielka
die Lehrer – nauczyciele
die Lehrerinnen – nauczycielki
der Verkäufer - sprzedawca
die Verkäuferin - sprzedawczyni
die Verkäufer - sprzedawca
die Verkäuferinnen - sprzedawczynie
30 stycznia 2020 14:38 / 1 osobie podoba się ten post

 
Ich war dieses Jahr nicht im Urlaub. – W tym roku nie byłam na urlopie.
Ich hatte dieses Jahr keinen Urlaub. -W tym roku nie miałam urlopu.

Wasch dich! – Umyj się!
Wasch dir dein Gesicht! – Umyj sobie twarz!
Ich kämme mich. - Ja się czeszę.
Ich kämme mir die Haare. - Ja czeszę sobie włosy.
Ich  wasche mir  vor dem Essen die Hände. (sich waschen) – Ja myję sobie przed jedzeniem ręce.
Ich wasche mich am Abend/ abends.
Peter, wasch dir die Hände bitte! – Piotrze, umyj sobie ręce!
Sie hat eine Schwester. Ihre Schwester ist schon verheiratet. - Ona ma siostrę. Jej siostra jest już zamężna.

Sie hat einen Bruder. Ihr Bruder ist schon verheiratet. - Ona ma brata. Jej brat jest już żonaty.

Ihre - przy rodzaju żeńskim (oraz przy liczbie mnogiej) w pierwszym i czwartm przypadku
Ihr - przy rodzaju męskim (i nijakim) w pierwszym przypadku
 
Przykłady z ZAIMKAMI DZIERŻAWCZYMI (CZYJE?) dla drugiej osoby liczby mnogiej:
 
euer Wagen (r.) – wasz samochód
eure Tochter (e.) – wasza córka
euer Auto (s.) – wasze auto
eure Kinder – wasze dzieci
 
 
 
drunter → darunter – na dole
 
 
30 stycznia 2020 14:39 / 1 osobie podoba się ten post
Luke

Właśnie, bo niektóre słowniki podają... mache, a niektóre habe. Zawsze też optuję w rozmowie z rodziną... Ich mache jetzt... Itd:-)

Sehr gute Wahl! - Bardzo dobry wybór!
30 stycznia 2020 14:45 / 3 osobom podoba się ten post
Kurze Wiederholung bezüglich der Fragen/ Krótka powtórka odnośnie pytań:
 
Mamy w niemieckim dwa rodzaje pytań:
·       pytania o rozstrzygnięcie (Entscheidungsfragen), czyli te, które zaczynają się od czasownika i mogą być tłumaczone w języku polskim przez „Czy”, np.: Hast du einen Bruder?; Warst du heute in der Stadt?; Kannst du mir das erklären?
W tych pytaniach intonacja idzie do góry /, czyli tak samo, jak w polskich pytaniach:
Masz brata?; Byłaś dzisiaj w mieście?; Możesz mi to wytłumaczyć?
Bardzo dobrze jest wyrobić w sobie nawyk odpowiadania na te pytania na początku słówkiem „Ja” lub „Nein”.
·       Pytania o uzupełnienie (Ergänzungsfragen) - Tak zwane W-Fragen, czyli pytania zaczynające się od słówek pytających na „W”, np.:
Wofür interessierst du dich? (Czym się interesujesz?)
Wohin gehst du? (Dokąd idziesz?)
W tych pytaniach intonacja jest taka sama jak w normalnych zdaniach. Czyli najpierw idzie do góry, a potem opada na dół.
 
Może napiszecie kilka przykładowych pytań? Zarówno tych o rozstrzygnięcie jak i tych zaczynających się na W-. Biiiiiitttttteeee:)
 
 
 
30 stycznia 2020 14:59 / 3 osobom podoba się ten post
Ich bedanke mich sehr herzlich für Eure Aktivität und Likes.
Besonders herzlich danke ich: krymas148, Maluda, Konwalia08 und Luke.
Auf Wiedersehen in zwei Wochen!
Schreibt inzwischen Eure Beispielsfragen bitte!
31 stycznia 2020 17:13 / 2 osobom podoba się ten post
Lektor.Beata

Korrektur:
Nummer 7: Es ist wichtig, erste Hilfe zu leisten.
Przy konstrukcji bezokolicznika z "zu" nie ma podmiotu, a "man" jest domyślnym podmiotem. Czyli bez "man".
Nummer 8: Podobny komentarz jak wyżej. Tu podmiotem jest "Sie" i też nie wystąpi w konstrukcji z "zu".
Poprawna wersja: Wir raten Ihnen, sich eine Auszeit zu nehmen.
Nummer 10: też bez "man", czyli: Der Vater erlaubt, vor dem Abendbrot Süßigkeiten zu essen.
Sonst SUPER GEMACHT krymas148:aniolki:
 

Natürlich. Danke :)
15 lutego 2020 10:29 / 4 osobom podoba się ten post
może był juz taki "gówniany" temat, ale jakoś nie mogę znaleść, proszę poradzic jak mam powiedzieć," pies zrobił kupe na dywan" lub "czy chcesz zrobić kupę?" Tak aby nie brzmiało to ordynarnie ale było uprzejme :)
15 lutego 2020 14:05 / 5 osobom podoba się ten post
Der Hund hat auf dem Teppich gemacht/gekact. 
Willst du Gross machen ? 
15 lutego 2020 17:39 / 4 osobom podoba się ten post
dorotee

Der Hund hat auf dem Teppich gemacht/gekact. 
Willst du Gross machen ? 

Kiedyś pamiętam na początku jak zaczęłam jeździć nie wiedziałam o co tym seniorom chodzi z tym Gross, inne słowa znałam na określenie tej potrzeby fizjologicznej 
15 lutego 2020 17:43 / 2 osobom podoba się ten post
Konwalia08

Kiedyś pamiętam na początku jak zaczęłam jeździć nie wiedziałam o co tym seniorom chodzi z tym Gross, inne słowa znałam na określenie tej potrzeby fizjologicznej :-)

Ja znam tylko określenie Gross 
15 lutego 2020 17:51 / 3 osobom podoba się ten post
Kika67

Ja znam tylko określenie Gross :zawstydzony:

No i starczy toż to nie perła w koronie żeby się słownie rozczulać 
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies. Wyrażasz zgodę na używanie cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Zapoznaj się z polityką prywatności.