Język niemiecki z lektorem

20 lutego 2020 13:49 / 2 osobom podoba się ten post
Dla odmiany cos wiosennego:
 

Ich sitze am Fenster und beobachte die Vögel. – Siedzę przy oknie i obserwuję ptaki.
das Vogelnest – ptasie gniazdo
Die Vögel bauen Neste. – Ptaki budują  gniazda.
Ich höre die Vögel singen. – Słyszę śpiewające ptaki.
20 lutego 2020 13:50 / 2 osobom podoba się ten post
Jeszcze cos o trwaniu:
 

immer wieder – ciągle
wieder – znowu
Auf Wiedersehen
dauernd – ciągle
dauern – trwać
Das dauert noch zehn Tage. – To potrwa jeszcze 10 dni.
20 lutego 2020 13:52 / 1 osobie podoba się ten post
A tu przykład opisu kłótni, z którymi też miewamy do czynienia...
 

Ich habe Brot gekauft. Die Tochter der Pflegebedürftigen hat mir gesagt, dass ich schlechtes Brot gekauft habe. Aber die Patientin isst dieses Brot seit längerer Zeit und es schmeckt ihr. Das ist kein teures Brot. Es kostet weniger als ein Euro. Diesen Krach hat sie um 21 Uhr gemacht. Das war genug/ zu viel für mich. – Kupiłam chleb. Córka podopiecznej powiedziała mi, że ja kupiłam zły chleb. Ale pacjentka je ten chleb od dłuższego czasu i on jej smakuje. To nie jest drogi chleb. On kosztuje mniej niż jedno euro. Tą awanturę (Krach) ona zrobiła o godzinie 21ej. To było dla mnie dość/ za dużo.
20 lutego 2020 13:53 / 2 osobom podoba się ten post

Opis dalszych emocji związanych z kłótniami:
 
 
Ich habe große Krise gehabt. – Miałam wielki kryzys.
Ich kann mit dieser Frau nicht aushalten. – Nie mogę wytrzymać z tą kobietą.
Zu ihr passen alle schlimmen/ schlechten Worte. – Do niej pasują wszystkie złe słowa.
Ich habe mich mit ihr gestritten. – Pokłóciłam się z nią.
Ich habe ihr gesagt, dass ich meinen Koffer packe und nach Hause fahre. – Powiedziałam jej, że pakuję moją walizkę i jadę do domu.
Meine Gesundheit ist am wichtigsten. – Moje zdrowie jest najważniejsze.
20 lutego 2020 13:54 / 2 osobom podoba się ten post

Beide Seiten müssen glücklich sein. – Obie strony muszą być zadowolone.
Gestern habe ich frischen Paprika gekauft und ich hatte Angst, dass es wieder Krach gibt. – Wczoraj kupiłam świeżą paprykę i bałam się, że znowu będzie awantura.
20 lutego 2020 13:58 / 1 osobie podoba się ten post

Es gab viele schlechte Ereignisse. – Jest dużo złych wydarzeń.
Ich bin fix und fertig. – Jestem wykończona.
Ich weiß nicht, wie ich diese sechs Monate hier geschafft habe. – Nie wiem, jak ja wytrzymałam te sceść miesięcy tutaj.
Du schaffst das! – „Szafniesz“ to, czyli: Dasz radę!
Ich wasche die alte Dame zwei Mal pro Tag/ täglich: am Morgen und am Abend. – Ja myję starszą panią dwa razy dziennie: rano i wieczorem.
Die Tochter hat gesagt, dass es zu wenig ist. Und vielleicht sollte ich sie zusätzlich noch duschen. – Córka powiedziała, że to jest za mało. I może powinnam ją dodatkowo myć pod prysznicem.
Ich mache das sehr gerne, aber mit Ihrer Hilfe. – Zrobię to chętnie, ale z pani pomocą.
Ich helfe Ihnen dabei. – Pomogę pani przy tym.
Wie geht es Ihnen? – Co u pani słychać?
Ihre Mutter  kratzt immer. Es juckt sie überall. – Pani mama drapie się zawsze. Wszędzie ją swędzi.
Sie hat sehr lange Fingernägel, meiner Meinung nach zu lange. – Ona ma bardzo długie paznokcie u rąk, moim zdaniem za długie.
natürlicher PH der Haut – naturalne PH skóry
die Leiste, die Weiche – pachwina
das Wascbecken – umywalka
das Spülbecken – zlew
Sie benutzen zu viele Substanzen für die Körperpflege. Es gibt dort zu viele Mittel/ Chemiemittel, die für natürlichen PH der Haut sehr schädlich sind. – Pani stosuje zbyt wiele substancji do pielęgnacji ciała. jest tam za dużo środków (chemicznych), które są bardzo szkodliwe dla naturalnego PH skóry.
schädlich - szkodliwe
der Schaden - szkoda
jemandem (einen) Schaden zufügen/ jemandem schaden – komuś szkodzić
Schade! – Szkoda!
20 lutego 2020 14:01 / 2 osobom podoba się ten post
Heute gab es viele verschiedene Emotionen... Danke für Eure Anteilnahme!
Besonders herzlichen Dank an:
Luke
Kika67
krymas148
Mleczko
nusia2302
und alle Anderen, die auch aktiv sind:)
Bis zum nächsten Mal
Beata
20 lutego 2020 14:26 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Dla odmiany cos wiosennego:
 

Ich sitze am Fenster und beobachte die Vögel. – Siedzę przy oknie i obserwuję ptaki.
das Vogelnest – ptasie gniazdo
Die Vögel bauen Neste. – Ptaki budują  gniazda.
Ich höre die Vögel singen. – Słyszę śpiewające ptaki.


Ich auch gerne hore  die Vogel singen.
Chcialam napisać, że ja też chętnie słucham jak ptaki śpiewają albo.slucham śpiewu ptaków ale nie wiem co mi z tego wyszło. Próbowałam samodzielnie to napisać 
20 lutego 2020 14:56 / 1 osobie podoba się ten post
Kika67

:super1:
Ich auch gerne hore  die Vogel singen.
Chcialam napisać, że ja też chętnie słucham jak ptaki śpiewają albo.slucham śpiewu ptaków ale nie wiem co mi z tego wyszło. Próbowałam samodzielnie to napisać :-)

chyba ma byc tak : Ich höre auch gerne  die Fögel singen . / czasownik hore na drugim miejscu w zdaniu / :) 
20 lutego 2020 14:59 / 2 osobom podoba się ten post
Aniabeznazwy

chyba ma byc tak : Ich höre auch gerne  die Fögel singen . / czasownik hore na drugim miejscu w zdaniu / :) 

Dziękuję 
06 marca 2020 11:58 / 1 osobie podoba się ten post
Kika67

:super1:
Ich auch gerne hore  die Vogel singen.
Chcialam napisać, że ja też chętnie słucham jak ptaki śpiewają albo.slucham śpiewu ptaków ale nie wiem co mi z tego wyszło. Próbowałam samodzielnie to napisać :-)

Wyszło super, tylko trzeba troszkę zmiwnić szyk:
 
Ich höre auch gerne die Vögel singen. :)
06 marca 2020 11:59 / 1 osobie podoba się ten post
Schönen Guten Tag
Wie geht es Euch heute?
06 marca 2020 12:01 / 1 osobie podoba się ten post
Kika67

Dziękuję :buziaki1:

der Vogel, die Vögel:)
06 marca 2020 12:07
Etwas aus dem Leben der BetreuerInnen.
Hier mein Gespräch mit einem Betreuer, dessen Leben ich sehr interessant finde.
Vielleicht wird es Euch auch gefallen und vielleich schreibt jemand etwas über sich selbst:
 

B: Wie geht es Ihnen?
T: Danke, gut. Und Ihnen?
B: Danke, auch gut.
 
B: Wie fühlen Sie sich heute?
T: Danke, ich fühle mich gut.
 
B: WO ist jetzt Ihre Tochter?
T: Meine Tochter wohnt in Krynica. Ich wohne allein.
B: Wo lebt/ wohnt Ihr Sohn?
T: Mein Sohn wohnt in Wroclaw/Breslau.
B: Ich komme aus Polen. Und woher kommen Sie?
T: Ich komme auch aus Polen.
B: Wo wohnen Sie?
T: Ich wohne in Chojnów.
B: Könnten Sie bitte das Wort buchstabieren? Czy mógłby pan przeliterować to słowo?
T: C-H-O-J-N-O-W
 
B: Was sind Sie von Beruf?
T: Ich bin Lehrer. Ich war Tierarzt. Ich HABE fünf Jahre lang STUDIERT. Dann habe ich acht Jahre als Tierarzt gearbeitet.
B: Das ist alles sehr interessant. Was war weiter?
T: Ich BIN ins Ausland GEFAHREN.
B: Wohin SIND Sie GEFAHREN?
T: Ich BIN in die USA GEFAHREN./ Ich bin nach Amerika gefahren.
B: Wollten Sie dort als Tierarzt arbeiten?
T: Nein, ich habe in einem Restaurant als Klavierspieler gearbeitet.
Aber nicht nur als Klavierspieler. Ich habe in demselben Restaurant am Tag Geschirr gespült.
 
Amerika ist ein hervorragendes Land. Man schätzt den Menschen für seine Arbeit. Genauso ist es in Deutschland.
das Abenteuer – przygoda
das Leben – życia
das Lebensabenteuer – przygoda życia
 
B: Haben Sie Ihre Frau in Polen oder in Amerika kennen gelernt? – Czy swoją żonę poznał pan w Polsce czy w Ameryce?
 
B: Wo und wann haben Sie Klavierspielen gelernt?
T: In der Musikschule als Kind.
 
B: Haben Sie den Beruf des Tierarztes nicht vermisst?
T: Nein, das war nicht meine Leidenschaft (pasja).
 
T: Ich war zwei Jahre in Amerika. In dieser Zeit hat meine Frau als Mathematiklehrerin in Polen an einer Schule gearbeitet. Zugleich hat sie zwei Kinder großgezogen.
B: Ist sie damit zurechtgekommen?
T: Ja, mit Hilfe ihrer Familie.
 
B: Wie hat Ihr Leben weiter ausgesehen?
T: Ich bin aus Amerika zurückgekommen und habe meine eigene Firma gegründet. Das war Immobilienfirma. Ich habe  diese Firma 16 Jahre geführt.
Seit zwei Jahren bin ich Rentner. Zuerst habe ich die Zeit zu Hause verbracht. Ich habe ein Jahr ausgehalten. Nach diesem Jahr habe ich angefangen nach Deutschland zu fahren.
06 marca 2020 12:10
Opisałam powyżej jedną z moich rozmów z opiekunem. Pozwolił mi na zamieszczenie tej rozmowy na naszym Forum. Może ktos z Was ma ochotę spróbować podzielić się po niemiecku, lub nawet częściowo po polsku (przetłumaczymy na niemiecki:) swoimi doświadczeniami, jak doszło do tego, że został opiekunem/opiekunką:) )