Język niemiecki z lektorem

18 maja 2018 13:13 / 1 osobie podoba się ten post
• Können wir am Samstag Rad fahren? – Czy możemy w sobotę pojeździć na rowerze?
• Ich kann am Samstag nicht. – Ja nie mogę w sobotę.
• Kannst du am Sonntag? – Możesz w niedzielę?
18 maja 2018 13:13 / 1 osobie podoba się ten post
• Ich mache am Freitag eine Party.
• Könnt ihr Getränke kaufen? – Czy możecie kupić napoje?

18 maja 2018 13:16 / 1 osobie podoba się ten post
A jaka jest różnica między:
Hast du die E-Mail geschickt?
Hast du die E-Mail abgeschickt?
18 maja 2018 13:17
wollen – chcieć

ich will
du willst
er, sie, es will

wir wollen
ihr wollt
sie, Sie wollen

a. Ich will heute in den Park gehen.
b. Wollt ihr mitkommen?
c. Was willst du hier?
d. Thomas will morgen Schi fahren.
e. Wir wollen am Abend tanzen gehen.

18 maja 2018 13:18 / 1 osobie podoba się ten post
Może ktoś ma ochotę zrobić ćwiczenie?
Proszę wstawić odpowiednio czasownik modalny „wollen”.
1. Das Fleisch schmeckt super. [………] du noch etwas?
2. A: [……..] Sie schon gehen?
B: Ja, wir stehen morgen sehr früh auf. Vielen Dank für den schönen Abend.
3. A: Rufst du bitte den Hund in den Garten?
B: Er [………] aber nicht.
4. A: Mama, wir [……….] ein Spiel machen.
B: Was [………..] ihr denn spielen?
18 maja 2018 13:18 / 1 osobie podoba się ten post
Przetłumaczy mi pani dobrze takie zdania?
Niech pani do nas przyjdzie w środę, razem zrobimy barszcz czerwony.
Na koniec barszcz zagęszczam mąką i dodaję zasmażkę ze smażonej cebuli.
Barszcz na mięsie jest treściwszy i smaczniejszy.
18 maja 2018 13:24 / 1 osobie podoba się ten post
Zofija

Jeśli chodzi o czasownik können, to czasami mylę go z dürfen i odwrotnie. Niby znam znaczenie obu czasowników, ale .... właśnie ten  polski sposób myślenia. Zanim skontruję to słowo, to juz poleci:-)

Czekając na rozwiązanie ćwiczenia, odniosę się jeszcze raz do problemów Zofiji:
Są takie konteksty, gdy możemy zastosować obydwa czasowniki, np. gdy o coś pytamy. Dlatego całkiem możliwe jest to, że wcale Pani nie popełnia błędu. Podam przykładową sytuację:
Chce Pani zapytać podopieczną o otwarcie okna:
Gdy Pani powie:
Kann ich das Fenster aufmachen? To oznacza to: Czy mogę otworzyć okno?
Gdy Pani powie:
Darf ich das Fenster aufmachen? To znaczenie jest takie: Czy wolno mi otworzyć okno?
Generalnie więc obydwa zdania są poprawne. W drugim bardziej się Pani koncentruje na pozwoleniu (czy ta druga osoba nie ma nic przeciwko temu).
 
 
18 maja 2018 13:30 / 2 osobom podoba się ten post
ela.p

Przetłumaczy mi pani dobrze takie zdania?
Niech pani do nas przyjdzie w środę, razem zrobimy barszcz czerwony.
Na koniec barszcz zagęszczam mąką i dodaję zasmażkę ze smażonej cebuli.
Barszcz na mięsie jest treściwszy i smaczniejszy.

Kommen Sie bitte am Mittwoch zu uns. Wir machen die Rote-Rüben-Suppe (lub: den Borschtsch - wymawiamy: borszcz) zusammen.
Schließlich wird der Borscht mit Mehl eingedickt und ich füge die Mehlschwitze aus der gebratenen Zwiebel hinzu.

Borschtsch aus Fleisch ist zarter und schmackhafter.
18 maja 2018 13:31
Das war eine Herausforderung für mich! - To było dla mnie wyzwanie! :)
18 maja 2018 13:33 / 1 osobie podoba się ten post
wichurra2

A jaka jest różnica między:
Hast du die E-Mail geschickt?
Hast du die E-Mail abgeschickt?

Żadna:)
abgeschickt wskazuje bardziej na dokonanie czynności, ale Niemcy nie rozróżniają czasowników na dokonane i niedokonane w takim sensie, jak jest to u nas. Może Pani/ Pan użyć obu form:)
18 maja 2018 13:38
Lektor.Beata

Może ktoś ma ochotę zrobić ćwiczenie?
Proszę wstawić odpowiednio czasownik modalny „wollen”.
1. Das Fleisch schmeckt super. [………] du noch etwas?
2. A: [……..] Sie schon gehen?
B: Ja, wir stehen morgen sehr früh auf. Vielen Dank für den schönen Abend.
3. A: Rufst du bitte den Hund in den Garten?
B: Er [………] aber nicht.
4. A: Mama, wir [……….] ein Spiel machen.
B: Was [………..] ihr denn spielen?

Niemand hatte Lust, die Aufgabe zu machen, dann mache ich sie selbst:) (Nikt nie miał ochoty zrobić ćwiczenia, więc zrobię je sama:)

LÖSUNG:
1.     Das Fleisch schmeckt super. [Willst] du noch etwas?
2.     A: [Wollen] Sie schon gehen?
B: Ja, wir stehen morgen sehr früh auf. Vielen Dank für den schönen Abend.
3.     A: Rufst du bitte den Hund in den Garten?
B: Er [will] aber nicht.
4.     A: Mama, wir [wollen] ein Spiel machen.
B: Was [wollt] ihr denn spielen?
18 maja 2018 13:39 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Kommen Sie bitte am Mittwoch zu uns. Wir machen die Rote-Rüben-Suppe (lub: den Borschtsch - wymawiamy: borszcz) zusammen.
Schließlich wird der Borscht mit Mehl eingedickt und ich füge die Mehlschwitze aus der gebratenen Zwiebel hinzu.

Borschtsch aus Fleisch ist zarter und schmackhafter.

W środę zabłysnę. Dziękuję.
18 maja 2018 13:44
Pani Elu, wymowa tego wszystkiego nie będzie prosta. Może proszę w razie czego napisać sobie to tez na kartce:)
18 maja 2018 13:46 / 1 osobie podoba się ten post
Und was mögen Ihre Pflegebedürftigen noch, was die polnische Küche angeht? - A co jeszcze lubią Państwa podopieczni, jeśli chodzi o polską kuchnię?
18 maja 2018 13:51 / 1 osobie podoba się ten post
1. Willst du noch etwas?
2. Wollen Sie schon gehen?
3. Er will aber nicht.
4. A: Mama, wir wollen ein Spiel machen.
B: Was wollt ihr denn spielen?
Ich will Karten spielen.