Język niemiecki z lektorem

11 kwietnia 2018 14:00 / 2 osobom podoba się ten post
Bis zum nächsten Mal.:)
11 kwietnia 2018 15:18 / 2 osobom podoba się ten post
krymas148

Bis zum nächsten Mal.:)

gerne
11 kwietnia 2018 18:14 / 2 osobom podoba się ten post
Lektor.Beata


Po kolei:
Zakup biletu u kierowcy: Bitte eine Fahrkarte nach … (nazwa miejscowości)
gdzie kupić bilet: Wo kann ich die Fahrkarte kaufen?
ile kosztuje bilet: Was kostet die Fahrkarte?/ Wie viel kostet die Fahrkarte?
na którym przystanku muszę wysiąść: Wo soll ich aussteigen? (Gdzie mam wysiąść?)/ Wie heißt die Haltestelle, wo ich aussteigen soll? (Jak nazywa się przystanek, na którym mam wysiąść?)
jak daleko do ulicy .... – Wo finde ich die Straße …(tu nazwa), czyli: Gdzie znajdę ulicę…
zgubiłam się – Ich habe mich verirrt./ Ich habe mich verlaufen.

Pani Beato dziękuję bardzo!
25 kwietnia 2018 10:40
Pomoc forum3

Witajcie.
Dzisiaj, od godz. 13.00 do godz. 14.00 

będzie na forum Pani Beata - lektorka języka niemieckiego.
Została zaproszona, by pomóc osobom, które mają problem z j. niemieckim.

Przywita się z użytkownikami w temacie "Język niemiecki z lektorem".
Tam będziecie mogły/ mogli zadać jej pytania dot. różnych zagadnień związanych z pisownią, gramatyką j. niemieckiego.
Wszystkie osoby, zainteresowane jej pomocą, prosimy o wcześniejsze przygotowanie pytań.

Życzymy miłej nauki j. niemieckiego.
Zespół Opiekunki24.pl

Dzień dobry. Dzisiaj kolejne konsultacje. Zapraszamy!

25 kwietnia 2018 13:01 / 1 osobie podoba się ten post
Herzlich willkommen!/ Witam serdecznie!
Ich bin sehr gespannt, welche Fragen Sie heute an mich haben./ Jestem bardzo ciekawa, jakie pytania mają Państwo dzisiaj do mnie.:)
25 kwietnia 2018 13:07 / 1 osobie podoba się ten post
Widmen wir heute etwas Zeit den Modalverben./ Poświęćmy dzisiaj trochę czasu czasownikom modalnym.
czasownik modalny „können“  - móc, potrafić
Odmieńmy go w krótkich zdaniach:
Ich kann Deutsch sprechen.
Du kannst gut Tango tanzen.
Er kann Gitarre spielen.
Sie kann gut kochen
Es kann jonglieren.

Wir können im Internet surfen.
Ihr könnt schön singen.
Sie können reiten (jeździć konno).
UND WAS KÖNNEN SIE GUT MACHEN?/ A co Państwo potrafią dobrze robić?
25 kwietnia 2018 13:10 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Herzlich willkommen!/ Witam serdecznie!
Ich bin sehr gespannt, welche Fragen Sie heute an mich haben./ Jestem bardzo ciekawa, jakie pytania mają Państwo dzisiaj do mnie.:)

Mam 1 pytanie, w niemieckim używamy zawsze na spacer - spazieren? A można powiedzieć iść na spacer auf Spaziergang? Nie wiem czy użyć auf, czy fur?
25 kwietnia 2018 13:12 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Widmen wir heute etwas Zeit den Modalverben./ Poświęćmy dzisiaj trochę czasu czasownikom modalnym.
czasownik modalny „können“  - móc, potrafić
Odmieńmy go w krótkich zdaniach:
Ich kann Deutsch sprechen.
Du kannst gut Tango tanzen.
Er kann Gitarre spielen.
Sie kann gut kochen
Es kann jonglieren.

Wir können im Internet surfen.
Ihr könnt schön singen.
Sie können reiten (jeździć konno).
UND WAS KÖNNEN SIE GUT MACHEN?/ A co Państwo potrafią dobrze robić?

I kann gerne schwimmen und ich mag sich sonnen.
25 kwietnia 2018 13:13 / 1 osobie podoba się ten post
alesia

Mam 1 pytanie, w niemieckim używamy zawsze na spacer - spazieren? A można powiedzieć iść na spacer auf Spaziergang? Nie wiem czy użyć auf, czy fur? :strach na wroble:

Np w zdaniu w trybie rozkazującym możemy powiedzieć:
MACHEN WIR EINEN SPAZIERGANG!
GEHEN WIR SPAZIEREN!
Chodźmy na spacer!
25 kwietnia 2018 13:15
Nie możemy po niemiecku myśleć jak po polsku, w sensie: Jeśli po polsku jest "na spacer", to chcemy to wyrazić identycznie, czyli też przy użyciu "na". Niemiec powie inaczej.
25 kwietnia 2018 13:17
alesia

I kann gerne schwimmen und ich mag sich sonnen. :tanczy:

Das freut mich sehr! :)
Mała korekta: Ich kann gerne schwimmen und mag MICH sonnen.
Zaraz wyjaśnię problem zaimków zwrotnych:)
25 kwietnia 2018 13:24 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Nie możemy po niemiecku myśleć jak po polsku, w sensie: Jeśli po polsku jest "na spacer", to chcemy to wyrazić identycznie, czyli też przy użyciu "na". Niemiec powie inaczej.

Ale jest słowo Spaziergang, i nie można go używać? To jak powiedzieć na wycieczkę, auf czy fur?
25 kwietnia 2018 13:24 / 2 osobom podoba się ten post
• sich (Dativ) etwas ansehen – oglądać sobie coś
Ich sehe mir Fotos an. Wir sehen uns einen Film an.
Du siehst dir Bilder an. Ihr seht euch Krimis an.
Er, sie, es sieht sich Dias an. Sie sehen sich Filmserien an.
• sich über etwas (Akkusativ) unterhalten – rozmawiać o czymś
Ich unterhalte mich mit meiner Tochter über die Ferien. – Rozmawiam z moją córką o wakacjach.
Du unterhältst dich mit deinem Vater über Politik. – Ty romawiasz z twoim tatą o polityce.
Er unterhält sich mit seinem Bruder über Sport. – On rozmawia ze swoim bratem o sporcie.
Sie unterhält sich mit ihrer Schwester über Mode. – Ona rozmawia ze swoja siostrą o modzie.
Wir unterhalten uns mit unseren Patienten über Geschichte. – My rozmawiamy z naszymi pacjentami o historii.
Ihr unterhaltet euch mit euren Freunden über Kultur. – Wy rozmawiacie z waszymi dziećmi o kulturze.
Sie unterhalten sich mit ihren Gästen über Theater. – Oni rozmawiali ze swoimi gośćmi o teatrze.
• sich amüsieren – bawić się
Ich amüsiere mich gut. – Dobrze się bawię.
Du amüsierst dich nicht gut in dieser Gesellschaft. – Ty nie bawisz sie dobrze w tym towarzystwie.
Er amüsiert sich wunderbar. – On bawi się świetnie.
Sie amüsiert sich nicht besonders gut. – Ona bawi się szczególnie dobrze.
Wir amüsieren uns prima. – My bawimy sie świetnie.
Ihr amüsiert euch gar nicht. – Wy w ogóle sie nie bawicie.
Sie amüsieren sich echt gut. – Oni naprawdę dobrze sie bawią/ balują.
25 kwietnia 2018 13:26
alesia

Ale jest słowo Spaziergang, i nie można go używać? :smiech3: To jak powiedzieć na wycieczkę, auf czy fur?

Ależ można! Użyłam go w zdaniu, które dla Pani tłumaczyłam, napisałam: Machen wir einen Spaziergang! - Dosłownie: Zróbmy spacer!
25 kwietnia 2018 13:28
Podobnie będzie z "wycieczką": Machen wir einen Ausflug! - Dosłownie: Zróbmy wycieczkę! Mozna też użyć przyimka "zu", gdy chcemy podać cel, np: zum Ausflug (jakby: w celu zrobienia wycieczki)