Język niemiecki z lektorem

19 lipca 2019 13:01
Hallo! Ich freue mich mit Ihnen eine Stunde Zeit verbringen zu können:)
Ich bin ganz Ohr und warte auf Ihre Fragen:)
19 lipca 2019 13:08 / 2 osobom podoba się ten post
Czekając na Wasze pytania, napiszę troszkę o zaprzeczeniu do "już". Myślę o konstrukcji "już nie".
Częstym błędem jest zaprzeczenie słówka "schon". Nie wszyscy pamiętają, że trzeba dodać "nicht/ kein MEHR"
Podam kilka przykładów:
Ich rauche nicht mehr. – Już nie palę.
Ich habe keine Zeit mehr. – Nie mam już czasu.
Ich habe kein Geld mehr. – Nie mam już pieniędzy.
Ich habe keine Geduld mehr. – Nie mam już cierpliwości.
19 lipca 2019 13:14 / 2 osobom podoba się ten post
Naprowadziło mnie na powrócenie do tej konstrukcji pytanie jednej z opiekunek, jak napisać: Przestałam palić.
Zajmijmy się różnymi wariantami tej konstrukcji.
Rzuciłam palenie:
Ich rauche nicht mehr. – Już nie palę.
Ich habe mit dem Rauchen aufgehört. – Przestałam palić.
aufhören mit etwas – przestać coś robić
Hör damit auf! – Przestań z tym!
Hören Sie damit auf! – Proszę z tym przestać!
Hör mit dem Rauchen auf! – Przestań palić!
Hören Sie mit dem Rauchen auf! – Proszę przestać palić!

19 lipca 2019 13:21 / 2 osobom podoba się ten post
Ostatnio byłam też pytana o to, jak wytłumaczyć rodzinie, dlaczego pracujemy jako opiekunki. Pani, która zadała mi to pytanie, była już na emeryturze.
Zaproponowałam jej takie zdania:
Ich arbeite nicht mehr. Ich bin pensioniert [czytaj: panzjonirt]./ Ich bin Rentnerin. – Ja już nie pracuję. Jestem na emeryturze./ Jestem emerytką.
Die Situation der Rentner in Polen ist nicht besonders gut. Das Geld ist nicht ausreichend. Deswegen arbeite ich zusätzlich als Seniorenbetreuerin. – Sytuacja emerytów w Polsce nie jest szczególnie dobra. Pieniądze nie są wystarczające. Dlatego też pracuję dodatkowo jako opiekunka seniorów.)
19 lipca 2019 13:30 / 2 osobom podoba się ten post
Chciałabym napisać też trochę na temat: GUBIENIA RZECZY. O to jestem często pytana:
Pomogę ci to znaleźć. – Ich helfe dir das finden.
Pomogę ci szukać. – Ich helfe dir bei der Suche. (Dosłownie: Pomogę ci w szukaniu.)
Pomogę ci tego szukać.
Nie denerwuje się! Na pewno się znajdzie. – Reg dich nicht auf! Das findet sich bestimmt.
zdenerwowany – aufgeregt
Twoja mama ma problem z gubieniem rzeczy. Nie pamięta, gdzie je kładzie. – Deine Mutter hat ein Problem. Sie verliert ihre Sachen. Sie kann sich nicht daran erinnern, wohin sie sie hinlegt.
sich an etwas erinnern – przypominać sobie coś
Erinnerst du dich daran, wohin du das gelegt hast? – Przypominasz sobie, gdzie to położyłaś?
Wohin hast du das hingelegt? – Gdzie to położyłaś?
Sie kann sich daran nicht erinnern. – Ona nie może sobie tego przypomnieć.
Sie erinnert sich nicht daran. – Ona sobie tego nie przypomina.
Się hat das vergessen. – Ona o tym zapomniała.
Ona też nie rozpoznaje rzeczy. Nie wie, czy dana rzecz należy do niej czy na przykład do mnie. – Sie erkennt auch die Sachen nicht. Sie weiß nicht, obdie Sache ihr gehört oder zum Beispiel mir.
19 lipca 2019 13:32 / 1 osobie podoba się ten post
Pomogę ci tego szukać. - Ich helfe dir bei der Suche danach.
19 lipca 2019 13:40 / 1 osobie podoba się ten post
Jeszcze parę zdań na temat czasownika rozpoznawać:
etwas erkennen – rozpoznawać coś
jemanden an etwas erkennen – rozpoznawać kogoś po czymś
Ich erkenne Sie an Ihrer Stimme. – Rozpoznaję panią po pani głosie.
Ich erkenne dich an deiner Stimme. – Rozpoznaję ciebie po głosie.
19 lipca 2019 13:53 / 1 osobie podoba się ten post
Poszukuję wytłumaczenia pochodzenia/ znaczenia wyrażenia Kindermensch?
19 lipca 2019 13:59 / 2 osobom podoba się ten post
Byłam też pytana o problemy związane z przeszukiwaniem rzeczy opiekunek przez osoby z lekką demencją. Parę propozycji:
gehören + Dativ – należeć do, być czyjąś własnością
Das gehört mir. – To należy do mnie.
Das ist meine Tasche./ Die Tasche gehört mir. – To jest moja torba./ Ta torba należy do mnie.
Potrafi też przeszukiwać moje rzeczy. Chciałabym mieć zabezpieczone swoje dokumenty. Czy mogłabym dostać szafkę zamykaną na klucz do własnej dyspozycji. – Sie sucht auch in meinen Sachen. Ich möchte meine Dokumente sicher haben. KÖNNTE ICH EIN SCHLIEßFACH ZU EIGENER VERFÜGUNG HABEN?
Czy mogłabym mieć szafkę zamykaną na klucz tylko dla mnie. – Könnte ich ein Schließfach nur für mich haben?
Wäre es möglich, dass ich mein Zimmer verschließen könnte? – Czy byłoby możliwe, żebym mogła zamykać mój pokój?
19 lipca 2019 14:05 / 1 osobie podoba się ten post
dorotee

Poszukuję wytłumaczenia pochodzenia/ znaczenia wyrażenia Kindermensch?

Herman Hesse wie. Potem napiszę- teraz muszę lecieć.
19 lipca 2019 14:08 / 2 osobom podoba się ten post
tina 100%

Herman Hesse wie. Potem napiszę- teraz muszę lecieć.

19 lipca 2019 14:08 / 3 osobom podoba się ten post
dorotee

Poszukuję wytłumaczenia pochodzenia/ znaczenia wyrażenia Kindermensch?

Bardzo proszę o rozszerzenie tego pytania. W jakim kontekście pojawia się to słowo?
Dla mnie kojarzy się ono z literaturą. Sprawdziłam i piszę, czego się dowiedziałam: Używał go Hermann Hesse, przede wszystkim w utworze "Siddartha". Próbował rozróżnić warstwy społeczne. Tak zwani "Kindermenschen" to ci, którzy żyją w prosty sposób jednocześnie dążąc do materialnego sukcesu.
Nie wiem, czy Pani pomogłam:)
Tu wyjasnienie niemieckie:
Was bedeutet „Kindermensch“ und wie werden selbige in „Siddhartha" dargestellt?

Hesse benutzt häufig und gerne das Wort „Kindermensch“ in seinem Werk „Siddhartha“. Er versucht somit die sozialen Schichten, in Indien genannt Kasten , zu unterscheiden und untereinander zu vergleichen. Sogenannte „Kindermenschen“ sind jene, welche ihr Leben schlicht und einfach leben mit dem Strebe nach materiellem Erfolg.
 
19 lipca 2019 14:11 / 3 osobom podoba się ten post
Dziękuję Dorotee za pytanie i proszę piszcie kolejne - wszelakie. Odpowiem już za tydzień, w piątek, 26.07. w godzinach 13:00 - 14:00.
Dziękuję też Tinie za bycie z nami:)
Bis bald!
19 lipca 2019 19:54 / 3 osobom podoba się ten post
dorotee

:-)

Dorotee siem nie smiać  Herman wie i Lektor Beata napisała skąd mu się to wzięło- jak widać z bardzo daleka- stąd pochodzi ten zwrot- nie wiem czy nie można go nazwać neologizmem. Przyszło mi do głowy, aby zapytać pewnego mądrego Niemca, czy ten zwrot nie ma jakiegoś potocznego znaczenia. Acha - iiiii.....pomyslałam też sobie, ze twój szpinakowy pdp się utożsamial z Kindermenschem, jako że żyjąc nieskompliowanie (szpinak ) - dorobił się jakiegoś tam majątku 
19 lipca 2019 20:37 / 2 osobom podoba się ten post
tina 100%

Dorotee siem nie smiać :-) Herman wie i Lektor Beata napisała skąd mu się to wzięło- jak widać z bardzo daleka- stąd pochodzi ten zwrot- nie wiem czy nie można go nazwać neologizmem. Przyszło mi do głowy, aby zapytać pewnego mądrego Niemca, czy ten zwrot nie ma jakiegoś potocznego znaczenia. Acha - iiiii.....pomyslałam też sobie, ze twój szpinakowy pdp się utożsamial z Kindermenschem, jako że żyjąc nieskompliowanie (szpinak ) - dorobił się jakiegoś tam majątku :hihi:

Pewnie by mu to się spodobalo jego życiowa dewizą było powiedzenie " Im Einkauf ist der Verdienst" .
Taniej jest więcej .