Język niemiecki z lektorem

23 sierpnia 2019 13:24
Lektor.Beata

Ein kurzer dialog mit einer Betreuerin:
Hallo Barbara, wie geht es dir heute?
Heute geht es mir gut. Aber mein Pflegebedürftiger ist heute ein bisschen nervös.
Ich denke, es liegt am Wetter. – Ja sądzę, że przyczyna tkwi w pogodzie.

Dialog sollte natürlich groß geschrieben werden:) Entschuldigen Sie bitte meinen Tippfehler!
23 sierpnia 2019 13:26
Kilka zdań z opowiadania Anny:
Gestern war ich bei unseren Nachbarn. – Wczoraj byłam u naszych sąsiadów.
Wir haben gemeinsam einen Film gesehen. – Oglądaliśmy razem film.
Der Film war traurig. – Film był smutny.
Ich konnte die Landschaft von Lübeck sehen. – Mogłam zobaczyć okolicę Lubeki.
23 sierpnia 2019 13:27
Byłam też pytana o te dwa słówka:
gefährlich – niebezpiecznie
die Gefahr – niebezpieczeństwo
23 sierpnia 2019 13:32 / 1 osobie podoba się ten post
Teraz kilka uwag dotyczących szyku wyrazów w zdaniu. Spójrzcie proszę na te przykłady:
Ich verstehe das nicht. – Nie rozumiem tego.
Das verstehe ich nicht. – Tego to ja nie rozumiem.
Ist das Wetter heute gut? – Czy pogoda dzisiaj jest dobra?
Wie ist das Wetter heute? – Jaka jest dzisiaj pogoda?
Czasownik występuje w j. niem. na drugim miejscu w zdaniu, stąd: Ich verstehe... i Das verstehe ich ...
Chyba, ze zadajemy pytanie o rozstrzygnięcie (takie, na które odpowiadamy tak, lub nie i w tłumaczeniu na j. polski często zaczynamy od "Czy"), wtedy czasownik jest na początku zdania.
Może napiszecie kilka przykładów różnych pytań: O rozstrzygnięcie i innych - zaczynających się od tzw. W-Fragen (wann, warum, was, wie, woher und so weiter)
23 sierpnia 2019 13:39 / 1 osobie podoba się ten post
A teraz parę zdań o pogodzie:
Ist das Wetter heute gut? – Czy pogoda dzisiaj jest dobra?
Wie ist das Wetter heute? – Jaka jest dzisiaj pogoda?
Am Morgen war das Wetter gut, aber jetzt ist es schlecht, denn es regnet und es ist windig. – Rano pogoda była dobra, ale teraz jest zła, ponieważ pada i jest wietrznie.
ES – bei Wettererscheinungen (przy zjawiskach pogodowych)
Zum Beispiel (na przykład):
Es regnet.- Pada deszcz.
Es hagelt. – Pada grad.
Es blitzt. – Błyska się.
Es donnert. – Grzmi.
Jetzt regnet es. – Teraz pada deszcz.
Jetzt ist das Gewitter. – Teraz jest burza.
23 sierpnia 2019 13:44
Zauważyłam w rozmowie z paniami opiekunkami, że zwracając się w formie grzecznościowej używają np. sformułowania: Bitte aufstehen. W dosłownym tłumaczeniu oznacza to: Proszę wstawać. To nie jest najlepsze sformułowanie. Poniżej kilka przykładów typowych zdań w trybie rozkazującym dla formy grzecznościowej. PROSZĘ, NAPISZCIE TEŻ SWOJE PRZYKŁADY:) Mogą być także po polsku, jeśli ktoś ma problem ze sformułowaniem ich po niemiecku.
Tryb rozkazujący dla formy grzecznosciowej: Czasownik w formie grzecznościowej + Sie + bitte
Wiederholen Sie, bitte!– Proszę powtórzyć!
Essen Sie bitte das Frühstück! – Proszę zjeść śniadanie!
Frühstücken Sie bitte! - Proszę zjeść śniadanie!
Sagen Sie das bitte anders!– Proszę powiedzieć to inaczej!
Sprechen Sie bitte langsamer! – Proszę mówić wolniej!
Nehmen Sie bitte die Dusche!/ Duschen Sie bitte! – Proszę wziąć prysznic!
Essen Sie bitte etwas! – Proszę coś zjeść!
Trinken Sie bitte etwas! – Proszę coś wypić!
Zeigen Sie mir bitte das Haus! – Proszę mi pokazać dom!
Zeigen Sie mir bitte mein Zimmer! - Proszę mi pokazać mój pokój!
23 sierpnia 2019 13:50 / 1 osobie podoba się ten post
Słowa: "Niemcy" i "język niemiecki" też przysparzają czasem problemów. Kilka przykładów:
Deutschland – Niemcy (kraj)
Deutsch – język niemiecki
Wie heißt das auf Deutsch? – Jak to się nazywa po niemiecku?
Wie sagt man das auf Deutsch? – Jak się to mówi po niemiecku?
23 sierpnia 2019 13:52 / 1 osobie podoba się ten post
Wracając do szyku wyrazów: Czasownik występuje na drugim LOGICZNYM miejscu w zdaniu:
Wie lange HAT Ihre Reise GEDAUERT? – Jak długo trwała pańska podróż? ("Wie lange" stanowi całość logiczną)
Jetzt IST mein Bruder in Urlaub GEFAHREN. – Teraz mój brat pojechał na urlop.
23 sierpnia 2019 13:54 / 1 osobie podoba się ten post
Drobiazg dotyczący zaimka osobowego "on" w pierwszym i czwartym przypadku:
Reisen ist sehr wichtig für ihn. – Podrózowanie jest bardzo ważne dla niego.
er – Nominativ (mianownik)
ihn – Akkusativ (biernik)
23 sierpnia 2019 13:56
Proszę spojrzeć na kilka przykładów dotyczących lubienia i nie lubienia. Zwróćcie proszę uwagę na występowanie słówka "nicht":
Ich sehe nicht gerne fern. – Nie lubię oglasdac telewizji. (Przeczę "gerne" - czasownik jest przed tym słówkiem)
Ich spiele gerne Karten. – Lubię grać w karty.
Mein Pflegebedürftiger spielt Karten nicht. – Mój podopiczny nie gra w karty. (Przeczę całe zdanie - czasownik jest na końcu)
23 sierpnia 2019 13:58
Jeszcze kilka słówek "kulinarnych", o które byłam ostatnio pytana:
das Lauch/ der Porree – por
der Kohlrabi – kalarepa (Maria opowiadała mi, ze tam, gdzie jest, gotuje się kalarepkę pokrojona w kostkę, razem z łodyżkami - podobno przepysznie smakuje:)
der Gurkensalat – mizeria
Zucchini - cukinia
die Aubergine - bakłażan
23 sierpnia 2019 14:02
Schönen Dank für alle Kommentare und Likes an:
nusia2302, Konwalia08, Gusia29, Maluda, dorotee und Luke
Ich warte gespannt auf Eure Beispielsätze und alle möglichen Fragen.
Bis zum nächsten Mal:)
23 sierpnia 2019 14:51 / 1 osobie podoba się ten post
Lektor.Beata

Zauważyłam w rozmowie z paniami opiekunkami, że zwracając się w formie grzecznościowej używają np. sformułowania: Bitte aufstehen. W dosłownym tłumaczeniu oznacza to: Proszę wstawać. To nie jest najlepsze sformułowanie. Poniżej kilka przykładów typowych zdań w trybie rozkazującym dla formy grzecznościowej. PROSZĘ, NAPISZCIE TEŻ SWOJE PRZYKŁADY:) Mogą być także po polsku, jeśli ktoś ma problem ze sformułowaniem ich po niemiecku.
Tryb rozkazujący dla formy grzecznosciowej: Czasownik w formie grzecznościowej + Sie + bitte
Wiederholen Sie, bitte!– Proszę powtórzyć!
Essen Sie bitte das Frühstück! – Proszę zjeść śniadanie!
Frühstücken Sie bitte! - Proszę zjeść śniadanie!
Sagen Sie das bitte anders!– Proszę powiedzieć to inaczej!
Sprechen Sie bitte langsamer! – Proszę mówić wolniej!
Nehmen Sie bitte die Dusche!/ Duschen Sie bitte! – Proszę wziąć prysznic!
Essen Sie bitte etwas! – Proszę coś zjeść!
Trinken Sie bitte etwas! – Proszę coś wypić!
Zeigen Sie mir bitte das Haus! – Proszę mi pokazać dom!
Zeigen Sie mir bitte mein Zimmer! - Proszę mi pokazać mój pokój!

Stephen Się bitte aut! Już poprawnie?
24 sierpnia 2019 09:56 / 1 osobie podoba się ten post
Jak mam określić po niemiecku moja podopieczną, gdy rozmawiam z inna osobą,a nie chce wymienić jej imienia czy nazwiska? Czy mogę mówić >meine Schützling< lub >die Person die ich betreue<
dzięki za poradę lub inne sugestie  :)
 
24 sierpnia 2019 10:18 / 2 osobom podoba się ten post
nusia2302

Jak mam określić po niemiecku moja podopieczną, gdy rozmawiam z inna osobą,a nie chce wymienić jej imienia czy nazwiska? Czy mogę mówić >meine Schützling< lub >die Person die ich betreue<
dzięki za poradę lub inne sugestie  :)
 

Ja używam zazwyczaj Seniorin , die ,