Język niemiecki z lektorem

31 października 2019 13:52
Miałam też pytanie o słówko REIN. Krótkie wyjaśnienie:
REIN

skrót od HEREIN
HER – kierunek do mówiącego
Komm bitte rein! – Komm bitte herein! – Wejdź proszę!
31 października 2019 13:53
Inne pytanie dotyczyło czasowników: knallen/ krachen
der Knall – der Krach – hałas, też kłótnia
mit der Tür knallen – trzaskać drzwiami.
Er knallte die Tür zu. – On trzasnął drzwiami.
31 października 2019 13:54
Wciąż ktoś pyta mnie o czasownik LASSEN.
Jemu warto się bliżej przyjrzeć i przeanalizować różne przykłady. PROSZĘ O WASZE
31 października 2019 13:58
Ich muss mein Auto reparieren lassen. – Muszę dać moje auto do naprawy.
LASSEN wskazuje na to, że nie robię tego sama.
31 października 2019 14:00
Ich habe in der Eile die Tür offen gelassen. – W pośpiechu zostawiłam drzwi otwarte.
Forma Perfektu od "lassen" - "gelassen"
in der Eile - to fajny zwrot na "w pośpiechu"
31 października 2019 14:01
Er sollte sich die Haare schneiden lassen. – On powinien dać sobie obciąć włosy.
Też nie robi tego sam, tylko idzie do fryzjera.
31 października 2019 14:02
Wir haben unseren Regenschirm zu Hause gelassen. – Zostawiliśmy nasz parasol w domu.
Tu "lassen" w znaczeniu ZOSTAWIĆ.
31 października 2019 14:03
Wann lässt du die Wohnung renovieren? – Kiedy „dasz“ mieszkanie do remontu?/ Kiedy wyremontujesz mieszkanie?
"LASSEN" wskazuje na to, że ta osoba nie będzie sama remontowała mieszkania. Zrobi to fachowiec.
31 października 2019 14:05
Du darfst die Katze nicht auf die Straße lassen. – Nie możesz wypuścić kota na ulicę.
Tu "lassen" w znaczeniu "wypuścić".
31 października 2019 14:07
Ich habe mein Portemonnaie zu Hause liegen lassen. – Zostawiłam mój portfel w domu.
LASSEN jako ZOSTAWIĆ
Zwróćcie uwagę na czas przeszły Perfekt - tworzy się go z czasownikiem "lassen" jak z czasownikami modalnymi, czyli mamy dwa bezokoliczniki na końcu zdania.
31 października 2019 14:08
Die Pflegebedürftige lässt sich den Arm verbinden. –
To mozna zrozumiec na dwa sposoby:
Podopieczna pozwala sobie zrobić opatrunek na ramieniu.
Podopieczna każe sobie zrobić opatrunek na ramieniu.
31 października 2019 14:09
Er hat Wasser in die Badewanne laufen lassen. – On wpuscił/ nalał wodę do wanny.
Czyli "pozwolił" tej wodzie "wejść do wanny":)
31 października 2019 14:10
Wann lässt du dir die Haare schneiden? – Kiedy pójdziesz obciąć włosy?
Czyli "dasz sobie obciąć" włosy
31 października 2019 14:12
Ich habe den Taxifahrer kurz vor dem Haus warten lassen. – Kazałam taksówkarzowi krótko zaczekać przed domem.
Znowu zwróćcie proszę uwagę na dwa bezokoliczniki na końcu zdania.
31 października 2019 14:12
Der Vater lässt seinen Sohn nicht in die Disco. – Ojciec nie puszcza syna na dykotekę.
Czyli LASSEN w zanczeniu POZWALAĆ