Ciekawostki z języka niemieckiego

10 czerwca 2013 13:05
Dziewczyny proszę o pomoc - jak napisać pozdrowienia na pocztówce w języku niemieckim rzecz jasna . Pozdrowienia mają być z Ełku. Dzięki z góry
10 czerwca 2013 13:10
Herzliche Grüße aus Ełk.
to serdeczne pozdrowienia z Ełku.

Można jeszcze dodać - Das Wetter ist herrlich, ich habe mich gut erholt und schöne Zeit erlebt. Pogoda jest wspaniała, dobrze wypoczęłam i przeżyłam piękne chwile.

Tak się staram coś uniwersalnego polecić - jak chcesz coś konkretnie, to dawaj - postaram się przetłumaczyć.
10 czerwca 2013 13:19
Wichurra chcę napisać poprostu coś takiego ,, Serdeczne pozdrowienia z Ełku przesyla opiekunka Alina . ,,
10 czerwca 2013 13:20
wichurra

No rzeczywiście - oskubanie kogoś mało tu pasuje - nie mam pojęcia co to z tym Ader będzie. To jakieś powiedzenie musi być, ale co oznacza - nie wiem i moje słowniki też nie wiedzą:)

Ale ostatnio zawitała do nas wielka germanistka, to może nas nauczy czegoś... skoro już tak się deklarowała:)

Wiesz co Wichurra ,też się nad tym zastanawiałam,co to wyrazenie moze w tym kontekście oznaczać.Przyszło mi do głowy,że może chodzi o wyczerpanie kogoś,takie pozytywne zmeczenie,po spędzeniu czasu z drugą osobą.A żem ciekawa,to zapytam córki podopiecznej,jak do nas dzisiaj zawita.
10 czerwca 2013 13:22
Herzliche Grüße aus Ełk schickt Alina. Można napisać schickt Betreuerin Alina, ale to jakoś według mnie dziwnie po niemiecku brzmi.
 
 
Tina - w sensie, że "wypruj sobie żyły"?:)  No może i racja. Zapytaj i nam powiedz. Bo rzadko się zdarza, żebym nie umiała w Internecie odpowiedzi na jakieś pytanie znaleźć. A ten zwrot mnie zagiął. 
10 czerwca 2013 13:29
No własnie intrygująco to wyglada,bo tak wydaje mi się,że autor tego zdania uzył przenośni.
Wlasnie pokazałam to zdanie babci.Ma demencje,ale jest wykształcona ,i pamięć dlugotrwałą ma jeszcze dobrą.Rzekła mi,że nie wie jak to ugryźć,że treść bzdurna jakaś,ale poczekam na córkę.
10 czerwca 2013 13:51
Dziękuję Wichurra ...
10 czerwca 2013 14:46
A więc zdanie było napisane niepoprawnie,powinno być:-
Willst du einen Tag frölich sein,so lass dir zur Ader(Chcesz być szczęsliwy jeden dzień,przepracuj go ciężko-te wyprute żyły),willst du eine Woche frölich sein,so geh ins Bad(chcesz byc szczęsliwy przez tydzień,wykąp się,idż do łaźni),willst du ein Jahr frölich sein,so nimm ein junges Weib(jesli chcesz byc szczęsliwy przez rok,weź sobie młodą babę).-Dosłownie,ma być Weib,chociaz to trochę nieokrzesane.
10 czerwca 2013 14:54
Tak samo przecież było:) ale dzięki za wyjaśnienie
10 czerwca 2013 14:57
Bylo ,so lasse dir zur Ader itp,stad było wiadomo ,ze gdzies dzwonia,ale nie wiadomo w którym kosciele.
10 czerwca 2013 14:59
e tam - o jedno e nie chodzi - poza tym forma "lasse" w trybie rozkazującym, a taki tutaj jest, jest też poprawna.
10 czerwca 2013 15:01
tak,ale w osobie pierwszej,co troche wypaczylo sens wypowiedzi.Zmylilo mnie to,nie powiem ,pomrocznośc jasna.
10 czerwca 2013 15:02
W osobie pierwszej nie ma trybu rozkazującego:)
 
A w oryginale jest właśnie z tym e - cytat wzięty ze strony tego miasta:
 

Das BadtorEs war das Stadttor, vor dem das Badehaus lag. Dieses stellte im engbebauten Stadtkern eine Feuersgefahr dar und war bis 1706 in Betrieb. Vom Badehaus hieß es: "Willst du einen Tag fröhlich sein, so lasse dir zur Ader, willst du eine Woche fröhlich sein, so gehe ins Bad, willst du ein Jahr fröhlich sein, so nimm ein junges Weib".
10 czerwca 2013 15:09
Nie ma ,ale na pierwszy rzut oka wygląda to tak jak lassen w osobie pierwszej.Acha,cytat jest z 1706 roku.Wichurra,a we współczesnym jezyku taka forma jest również poprawna?W necie znalazłam to zdanie ,ale lass,nie lasse.
10 czerwca 2013 15:13
Uhum - nadal jest tak poprawnie. Można powiedzieć np. Geh in die Stadt! ale też Gehe in die Stadt! Mach deine Hausaufgaben! ale też Mache deine Hausaufgaben! Co prawda końcówka e jest już dzisiaj rzadko uzywana w tych jednosylabowych formach, bo wszystko nabrało mody na skracanie, ale to nadal jest poprawnie.  
 
Nadal jednak e jest obowiązkowe w kilkosylabowych czasownikach:  
 
Räume dein Zimmer auf!
Wiederhole diesen Satz!
Vorbereite dich auf die Reise!