Ciekawostki z języka niemieckiego

10 czerwca 2013 22:14
Matko,ja wyjeżdżam w lipcu do pracy i szprechanie nie baerdzo mi jeszcze wychodzi,ale słówka-zapamiętam,szczególnie na kuchenne tematy.
10 czerwca 2013 23:09
wichurra

Aaaa - to trochę smutno, że na 40% tylko jej ćwiczenia niemieckie wychodzą:):)

Powiedziała,że żle mnie uczą te cwiczenia,bo wcale tak nie powinno być hi,hi
10 czerwca 2013 23:14
Kruszynka, grunt żebyś mniej więcej rozumiała, co do Ciebie mówią. To jest podstawa, którą ja osiągnęłam jako matołek do niemieckiego mniej więcej po roku pobytu tutaj. Serio. Wcześniej domyślałam się, nie zawsze trafnie, a teraz pudła zdarzają się rzadko. Ale i tak nie rozumiem prawie nic z filmów, radia, rozmów sąsiadów itd. Z rodziną babci i z nią jakoś się dogaduję, na szczęście. Pewnie u Ciebie będzie lepiej, czego Ci szczerze życzę! Mój mózg jest bardzo odporny na uroki niemieckiej mowy.
12 czerwca 2013 14:24
Wichurrko kochana,mam ciągle problem z niektórymi krótkimi komunikatami.Jesli znajdziesz chwilkę to bardzo Cię proszę o podpowiedz jak powiedziec: -idę do siebie na dół -zaraz przyjdę na górę -podam ci -podciągnę ci -wezmę to od ciebie -podnieś się trochę -opróżnię worek na mocz.
W translatorze wyskakują mi jakieś bzdury
12 czerwca 2013 16:33
Idę do siebie na dół - Ich gehe zu mir runter albo Ich gehe zu mir nach unten
Zaraz przyjdę na górę - Ich komme gleich nach oben
Podam ci - Ich gebe dir / Ich reiche dir
Podciągnę ci - tego jeszcze nigdy nie uzywałam, wiec nie wiem, jak to Niemcy mówią - Ich ziehe dir das hoch
Wezmę to od ciebie - Ich nehme das von dir
Podnieś się trochę - Kannst du dich ein bisschen erheben? Erhebe dich ein bisschen
Opróżnię worek na mocz - opróżniać to leeren, ale nie wiem jak jest worek na mocz
12 czerwca 2013 16:48
Dziękiję Ci,bardzo mi pomogłaś-jak zwykle zresztą :)
A o ten worek zapytam poprostu Hartmuta,jak się mówi po niemiecku.:)
12 czerwca 2013 18:11
Ich ziehe dich nach oben. lub höher -  np: jak osoba siedzi niepoprawnie na wózku.
12 czerwca 2013 18:42

Opróżnię worek na mocz - ja bym to powiedziała: Ich entleere den Urinbeutel.
12 czerwca 2013 20:01
a ja " Ich gieße Beutel ab"
12 czerwca 2013 20:05
Ich leere den Urinbeutel aus... - to jest prawidlowa odpowiedz!!!
12 czerwca 2013 20:06
filip

a ja " Ich gieße Beutel ab"

:)))
12 czerwca 2013 20:08
entleeren przecież nawet lepsze niż samo leeren jest
12 czerwca 2013 20:15
W tym wypadku obie formy są poprawne i entleeren i ausleeren, tylko ausleeren rozdzielnie złożony. Oba czasowniki mają znaczenie opróżnić. Co prawda nigdy nie miałam do czynienia z cewnikiem, ale ja bym użyła bardziej jednak entleeren.
http://www.pharmacare.de/susi-max/anleitung-fuer-uns-maedels/
A tu instrukcja obsługi :) :)
12 czerwca 2013 20:21
To jakaś masakra to zakładanie.... aż mi się słabo zrobiło - nigdy się nad tym nie zastanawiałam, jak to się mocuje, ale rurkę wtyka się w cewkę? Przecież to musi strasznie boleć!
12 czerwca 2013 20:24
wichurra

entleeren przecież nawet lepsze niż samo leeren jest

ausleeren... kochanie...  "ich leere den Urinbeutel aus..."  nie ma o co kopii kruszyc... tak mowia Niemcy:)))