Ciekawostki z języka niemieckiego

21 czerwca 2013 07:18
Dorf,Dorfer- wies,wioska, a w Austrii jest wiele miejscowosci konczacych sie na  ..........dorf  miasta tez, wiec jest to okreslenie miejsca.
21 czerwca 2013 08:16
romana

Mam pytanie do ludzi, którzy Niemcy znają lepiej niż ja - czy spotkaliście się z nazwą Dorf(wieś) na określenie małego miasteczka? Pytam, bo 3 km ode mnie jest miejscowość, o której powiedziano mi, że jest to "wieś, i nie ma w niej nic ciekawego". Byłam tam wczoraj i cóż widzę? Stary ratusz z XVIw. malutki, ale ładnie odnowiony, jak wszystko w tym kraju, a blisko niego nowy, sporej wielkości, czyli instytucja typowa dla miasteczka przynajmniej.

Tak. "-dorf", to wieś.
Jest sporo wsi, ale i miasteczek, a nawet miast, które mają w swojej nazwie "-dorf".
Ale są jeszcze dwa  określenia - "-trop" i "-torp", pochodzące z języka staroniemieckiego, które znaczą to samo. Taką końcówkę w nazwie ma również wiele miejscowości. 
21 czerwca 2013 08:39
Czesc, potrzebuje pomocy kochani, czy dobrze po niemiecku nazywam ta chorobe u nas to półpasiec czy po niemiecku to jest Gurtelrose??
21 czerwca 2013 08:48
Hallo, chyba tak, pozdrawiam
21 czerwca 2013 08:52 / 1 osobie podoba się ten post
romana

Mam pytanie do ludzi, którzy Niemcy znają lepiej niż ja - czy spotkaliście się z nazwą Dorf(wieś) na określenie małego miasteczka? Pytam, bo 3 km ode mnie jest miejscowość, o której powiedziano mi, że jest to "wieś, i nie ma w niej nic ciekawego". Byłam tam wczoraj i cóż widzę? Stary ratusz z XVIw. malutki, ale ładnie odnowiony, jak wszystko w tym kraju, a blisko niego nowy, sporej wielkości, czyli instytucja typowa dla miasteczka przynajmniej.

Nie wykluczone tez , ze jest to poprostu wies z dobrze rozwinienta infrastruktura,  w "mojej" wsi tez jest ratusz, dwa koscioly, przedszkola.hala sportowa, restauracja.
A "dorf" w nazwie czesto oznacza , iz miejscowosc rozwinela sie wokol siedzuby jakiegos rodu, np Romanodorf
21 czerwca 2013 08:56
magmab

Czesc, potrzebuje pomocy kochani, czy dobrze po niemiecku nazywam ta chorobe u nas to półpasiec czy po niemiecku to jest Gurtelrose??

Półpasiec - Guertelrose albo Herpes Zoster.
"Przechodziłem" to z moim pacjentem. 
21 czerwca 2013 08:57
Na moje miasto rodzinne też mówią Dorf - chociaż im mówię, że to Dorf ma 30 tys. mieszkańców i to jest Stadt,a nie Dorf - ale oni swoje.
21 czerwca 2013 09:04
misiekFfm

Półpasiec - Guertelrose albo Herpes Zoster.
"Przechodziłem" to z moim pacjentem. 

dziekuje misiek, ja to w tamtym roku przeszlam a teraz mam podejrzenie ze moj podopieczny to ma ;) musze zawiadomic tylko rodzine teraz. jeszcze raz dziekuje!!!!!!!!!!
21 czerwca 2013 09:10
misiekFfm

Tak. "-dorf", to wieś.
Jest sporo wsi, ale i miasteczek, a nawet miast, które mają w swojej nazwie "-dorf".
Ale są jeszcze dwa  określenia - "-trop" i "-torp", pochodzące z języka staroniemieckiego, które znaczą to samo. Taką końcówkę w nazwie ma również wiele miejscowości. 

Występuje jeszcze końcówka "-trup", na terenach wpływów języka niderlandzkiego - np. w Muensterland - Ochtrup.
To są nazwy historyczne i nijak nie mają sie do dzisiejszego statusu miejscowości. Jedne rozrosły się w wielkie miasta, a inne zostały małymi wioskami albo z dawniejszych miast podupadły do rangi wsi.  
21 czerwca 2013 09:16
Infrastuktura w tych małych miasteczkach sprawia, że wywalam oczy na wierzch. Są tu wypasione boiska sportowe, minimum dwa, parę restauracyjek, obowiązkowo biblioteka, kilka placów zabaw, jakiś dom zajęć dla młodzieży, przedszkole. Wszystkie domy odnowione na biało, beżowo lub w innej, podobnej, spokojnej tonacji. Nie ma tu radosnej twórczości jak w moim Wrocku, że sobie ludność przepiękną kamienicę secesyjną z XIX w. odnowi na różowo lub w rażącą zieleń. I powala tutejsza pamięć historyczna - wczoraj weszłam do kościółka ewangelickiego, bo akurat panienka przyszła tam sprzątać i widzę na ścianie listę proboszczów tej parafii od XVIw. aż do teraz...
07 lipca 2013 21:44
Dziewczyny,
o co chodzi z "mal" "mall"?

Moi dziadkowie namiętnie używają tego słówka, a ja nie mogę tego nigdzie znaleść, z czym to się je.
07 lipca 2013 21:58
scarlet

Dziewczyny,
o co chodzi z "mal" "mall"?

Moi dziadkowie namiętnie używają tego słówka, a ja nie mogę tego nigdzie znaleść, z czym to się je.

Wejdz sobie prosze na srtone www.pons.de i wrzuc do wyszukiwarki, fajnie tam tlumacza
 
07 lipca 2013 22:04
Samo 'mal'znaczy 'raz',moze byc uzyte z liczebnikiem zweimal-dwa razy,dreimal-trzy razy itd,moze tez byc przy czasowniku mal sehen-zobaczymy /w znaczeniu poczekajmy,zobaczymy co sie stanie/,probiere mal-sprobuj
07 lipca 2013 22:22
"Mal" tłumaczy się również czasami jako nasze polskie "no"
np. Guck mal! Zobacz no!
07 lipca 2013 22:25
Dla mnie ciekawostka jest dodawanie rodzajnika do imienia-corka podopiecznej mowi-Die Marta hilft dir.