Ciekawostki z języka niemieckiego

18 marca 2014 20:58 / 1 osobie podoba się ten post
No to znalazłam jednak coś jeszcze - http://pm24.com.pl/index_pl.php?strona=praca_pielegniarki_opiekunki_de&p=szkolenie_jezykowe&pp=test_jezykowy

I tak:

8. Wo arbeitet Arzt?
im Krankenhaus
im Laden
in der Apotheke



Tutaj to może niewielki błąd, w języku potocznym nawet by uszedł, ale żeby było bardziej poprawnie, to jednak inaczej powinno być.

18.
- Hier ist das __________. Die Lutschtabletten können Sie nach Bedarf nehmen und das Aspirin nehmen Sie dreimal täglich zu den Mahlzeiten.
Grippe
Rezept
Symptome



Tutaj też się coś nieładnego zakradło:

21.
Die Einkäufe müssen heute gemacht werden. Bitte kaufen Sie keine Dosen, nur frische Lebensmitteln und unbedingt Gemüse und Obst! Nehmen Sie mein Fahrrad, dann sparen Sie an Zeit. Er steht im Keller. Ich lege Ihnen 20 EUR im roten Schachtel in der Küche. Danke!



I tutaj:


22.
Meine Mutter braucht ständige Betreuung. Bitte lassen Sie sie auf keinen Fall alleine und halten Sie die Augen offen. Morgens mag sie eine Zeitung lesen (am besten "Tagesschau"), vormittags muss sie an die frische Luft. Der Mittag isst sie bei meiner Schwester. Sie weiss schon Bescheid, dass Sie heute unsere Mutter zu ihr bringen. Bleibt dort bis zum Abend! Ihr sollt aber nicht zu spät zurück sein, da meine Mutter vor acht im Bett sein muss. Danke! Falls Sie Fragen haben rufen Sie mich an: 099/342.

Tutaj też:

23.
Bitte Vorsicht! Der Schloss in der Eingangstür ist kaputt und sie lässt sich nicht abzuschließen. Bleiben Sie bitte heute zu Hause, ich verlege den Termin bei dem Arzt auf die nächste Woche und hole die Medikamente von der Apotheke.


Miłego szukania:)


18 marca 2014 21:53
8. Wo arbeitet Arzt? -> der/ein ?
18. zu den Mahlzeiten. -> in der Mahlzeiten ?
21. Nehmen Sie mein Fahrrad, dann sparen Sie an Zeit. -> tutaj mi nie pasuje te dann... może dadurch? albo potoczne so?
22. vormittags muss sie an die frische Luft. -> im frische Luft ? Ihr sollt aber nicht zu spät zurück sein, da ( -> weil?) meine Mutter vor acht im Bett sein muss.
23. und hole die Medikamente von der Apotheke. -> aus der Apotheke?

Chyba nie mam więcej pomysłów :)


18 marca 2014 22:00
anka_ego

8. Wo arbeitet Arzt? -> der/ein ?
18. zu den Mahlzeiten. -> in der Mahlzeiten ?
21. Nehmen Sie mein Fahrrad, dann sparen Sie an Zeit. -> tutaj mi nie pasuje te dann... może dadurch? albo potoczne so?
22. vormittags muss sie an die frische Luft. -> im frische Luft ? Ihr sollt aber nicht zu spät zurück sein, da ( -> weil?) meine Mutter vor acht im Bett sein muss.
23. und hole die Medikamente von der Apotheke. -> aus der Apotheke?

Chyba nie mam więcej pomysłów :)


8. Bingo:) - Wo arbeitet ein Arzt powinno być.

18. Nie e:)

22. dann też może być, chociaż dadurch byłoby ładniej.
an die frische Luft jest ok
da można stosować zamiennie z weil

tutaj jest inny błąd

23. I aus i von może być.
Też nad tym chwilę się zastanowiłam i ja bym też powiedziała "aus der Apotheke", ale "von der Apotheke" też wydawało mi się poprawnie. Ale upewniłam się u dziadka i potwierdził, że obydwie formy są ok, chociaż on by powiedział "aus".
18 marca 2014 22:10
Ok, szukam dalej, pewnie znów chwilkę to potrwa :)
18 marca 2014 22:27
23. Das Schloss
vor der Apotheke ab.
18 marca 2014 22:38
dann sparen Sie an Zeit -> die Zeit    bez an
18 marca 2014 22:57
22. Bitte lassen Sie sich
     vormittags muss sie lüften
18 marca 2014 23:23
MeryKy

23. Das Schloss
vor der Apotheke ab.

właśnie - jest das Schloss, a nie der Schloss
 
von der Apotheke jest ok
 
ale w tym zdaniu jest jeszcze inny błąd : Der Schloss in der Eingangstür ist kaputt und sie lässt sich nicht abzuschließen
 
po lassen nie można zbudować zdania bezokolicznikowego z "zu" - czyli że po lassen "zu" nie ma, czyli powinno brzmieć to zdanie :
 
Das Schloss in der Eingangstür ist kaputt und sie lässt sich nicht abschließen.  
18 marca 2014 23:29
anka_ego

dann sparen Sie an Zeit -> die Zeit    bez an

Wiesz co - o tym nawet nie pomyślałam - tzn. ja też bym powiedziała "dann sparen Sie Zeit", a najlepiej "Nehmen Sie mein Fahrrad, so sparen Sie Zeit"
 
No ale nie jestem pewna, czy tego "an" nie można użyć - niby zapytałam wujka google i on nie stwierdza, żeby an w takim wyrażeniu używano.
 
No ale w pytaniu 21 jest jeszcze coś innego. 
18 marca 2014 23:31
MeryKy

22. Bitte lassen Sie sich
     vormittags muss sie lüften

nie e:)
 
tamte zdania były dobrze
18 marca 2014 23:47
Ok - to napiszę co i jak.
 
8. Wo arbeitet Arzt?    powinno być Wo arbeitet ein Arzt?   Wprawdzie niby zawody używa się bez rodzajników, ale nie zawsze. 
 
 
18. - Hier ist das __________. Die Lutschtabletten können Sie nach Bedarf nehmen und das Aspirin nehmen Sie dreimal täglich zu den Mahlzeiten.
 
Tutaj to czepianie się z mojej strony, ale lekarstwa się "einnehmen" - chociaż potocznie to i samo nehmen można powiedzieć .  Za to jak poczytacie ulotki dołączone do lekartw, to tam raczej będzie zawsze "einnehmen". 
 
 
 
21. Die Einkäufe müssen heute gemacht werden. Bitte kaufen Sie keine Dosen, nur frische Lebensmitteln und unbedingt Gemüse und Obst! Nehmen Sie mein Fahrrad, dann sparen Sie an Zeit. Er steht im Keller. Ich lege Ihnen 20 EUR im roten Schachtel in der Küche. Danke!
 
Tutaj chodziło mi o ostatnie zdanie. Jest die Schachtel, a poza tym znowu to samo, co w poprzednim teście - ktoś jej kładzie te 20 euro do pudełka, czyli wykonuje ruch, czyli używamy biernik, powinno więc być : Ich lege Ihnen 20 EUR in die rote Schachtel in der Küche.
 
 
 
22. Meine Mutter braucht ständige Betreuung. Bitte lassen Sie sie auf keinen Fall alleine und halten Sie die Augen offen. Morgens mag sie eine Zeitung lesen (am besten "Tagesschau"), vormittags muss sie an die frische Luft. Der Mittag isst sie bei meiner Schwester. 
 
Tutaj też to ostatnie. Nie można powiedzieć der Mittag w tym zdaniu. Albo zu Mittag, albo das Mittagessen - jeżeli chciano powiedzieć, że je obiad, albo am Mittag - jeżeli chciano powiedzieć, że w poludnie.   Bo tak to wyszło "Południe je u mojej siostry"
 
 
 
23. Der Schloss in der Eingangstür ist kaputt und sie lässt sich nicht abzuschließen
 
jest das Schloss
 po lassen nie można zbudować zdania bezokolicznikowego z "zu" - czyli że po lassen "zu" nie ma, czyli powinno brzmieć to zdanie : Das Schloss in der Eingangstür ist kaputt und sie lässt sich nicht abschließen. 
19 marca 2014 09:50
Ok, tym razem w większości poległam :) Jednak cofam się w rozwoju niestety :(
19 marca 2014 10:37
anka_ego

Ok, tym razem w większości poległam :) Jednak cofam się w rozwoju niestety :(

Ja się nie cofam bo nigdy nie miałam języka niemieckiego w szkole. Zaliczylam tylko 2 krotkie kursy z agencji. Sama musze wszystko łopatą do głowy wrzucać. Przydałaby mi się jakaś nauczycielka do wbijania tej nudnej gramatyki do głowy :)
19 marca 2014 10:50
MeryKy

Ja się nie cofam bo nigdy nie miałam języka niemieckiego w szkole. Zaliczylam tylko 2 krotkie kursy z agencji. Sama musze wszystko łopatą do głowy wrzucać. Przydałaby mi się jakaś nauczycielka do wbijania tej nudnej gramatyki do głowy :)

Widzisz, ja uważam, że niemiecka gramatyka jest w większości dość logiczna no ale niestety pojąć tzeba. Mówię to oczywiście z pozycji osoby, która sporo się uczyła i kursy jakies tam robiła :) Nie wiem jak byłoby gdybym musiała wszystko sama pchać w łepetynkę. Kiedyś byłam duuużo lepsza z niemieckiego, nawet w planach była matura międzynarodowa (brzmi górnolotnie co, ale faktycznie tak było), tylko bunt i lenistwo zwyciężyło... Bo po co mi niemiecki, ja chce angielski itd itd... Głupie to, ale dziś mogę powspominać. A dziś jestem na etapie "odświeżania" tego co kiedyś wbiłam do główki :) A takie ćwiczenia faktycznie zmuszają mnie do logicznego myślenia!
19 marca 2014 10:52 / 1 osobie podoba się ten post
Wprawdzie nie jest to ciekawostka, ale polecam "gramatykę na wesoło" ( czyli już prościej wytłumaczyć się nie da)Hans Waren-niestety nie ma w nim ćwiczeń z kluczem, ale książeczka fajna