Do koniugacji bardzo lubię ten słownik,choć wszystkich czasów nie potrzebuje:) http://pl.bab.la/koniugacja/niemiecki/geradestehen
Do koniugacji bardzo lubię ten słownik,choć wszystkich czasów nie potrzebuje:) http://pl.bab.la/koniugacja/niemiecki/geradestehen
Że tak powiem - masakra:)
Że tak powiem - masakra:)
Dlaczego? Przynajmniej wszystko w jednym miejscu, slownik tez jest dobry na tej stronie, dla mnie, oczywista oczywistosc. Hi, ale odmiana w tych cudacznych czasach - faktycznie nie do przerobienia, to chyba tylko w niemieckim mozliwe ...
Ja nie mówię, że strona nie jest dobra - jest bardzo dobra i na pewno pożyteczna.
Tylko po prostu takie namnożenie odmian na raz nieco przeraża:)
Oczopląsu można dostać i przekonania, że niemiecki jest nie do opanowania.
A części tych odmian to się właściwie wcale nie używa.
Prowadzimy właśnie z dziadkiem spór językowy.
Otóż była dzisiaj u niego koleżanka i pokazywałam im zdjęcia z mojego domu.
I były na jednym dwie kanapy, a dziadek pyta, czy one mają różne kolory. Ja mówię, że nie - ten sam kolor (dieselbe Farbe), a dziadek mnie poprawia, że powinnam powiedzieć taki sam kolor (die gleiche Farbe).
No i zaczęła się dyskusja - koleżanka stwierdziła, że można i tak i tak. Ja tego samego zdania byłam i broniłam, że moja opcja jest również poprawna. Dziadek niby przy koleżance przyznał nam rację, ale jak poszła to wyciągnął podręcznik niemieckiego (z lat 30-stych) i nuże mi udowadniać, że jednak nie można dieselbe Farbe powiedzieć.
I nijak nikt nie chce ustąpić:)
Jutro ma być dalszy ciąg dyskusji:) Bo nas wieczór na tym zastał.
A co Wy o tym myślicie?
Bo on mi tu argumentuje, że dieselbe Farbe to by trzeba zdjąć ten kolor z jednej kanapy i obłożyć nim drugą - to wtedy by była dieselbe Farbe.
Ja natomiast mówię, że to jest jeden kolor, który przecież można przyłożyć do dwóch kanap i wtedy jest to dieselbe Farbe. Że jak na przykład chcemy kupić kanapę, idziemy do sklepu i oglądamy bloczek z próbkami, wybieramy jeden kolor i mówimy, że chcemy dwie kanapy w tym samym kolorze i wtedy one mają ten sam kolor - dieselbe Farbe.
No ale do niego to nie trafia.
Podsumowując - on uważa, że tylko opcja die gleiche Farbe jest dobra, a ja uważam, że obie opcje są dobre.
I ma rację:) die selbe Bluse--ta sama bluzka-- chodzi o jedną bluzkę, rano mama, wieczorem córka nosi:)
die gleiche Bluse-- jedna i druga ma taką bluzkę:)
Też miałam kiedyś dylemat, sami Niemcy tego nie rozróżniają:)
Punkt 1. Przełożony ma zawsze rację ..... Punkt 2. Jeśli przełożony nie ma racji , patrz punkt 1.......Ja zawsze mówiłam jak Ty i mnie nie poprawiano . :-)))))))
Nie nie - tutaj chodzi o coś innego - chodzi o kolor, a kolor jest jeden.
Ja nie mam tego dylematu co do bluzki i innych rzeczy.
Ale tutaj jest jeden kolor na dwóch kanapach.
Ten sam kolor.
Albo taki sam kolor.
Obie opcje według mnie poprawne.