11 maja 2015 20:34 / 3 osobom podoba się ten post
agamorto po "projekcie" odpisz co? :))))))
plisssss
ja chcę wiedzieć :))))
No dobra - to jeszcze raz to samo, ale z komentarzem.
Ich habe Spaß mit allem, was ich gelesen
Ich habe Spaß an allem, was ich gelesen habe.
Spaß haben an – mieć z czegoś radość, odnajdywać w czymś radość.
W drugiej części zdania brakowało czasownika posiłkowego haben, bo to Perfekt.
Einige Leute aus dem Forum sind klüger zu allen Bestimmungen und deutschem Recht.
Einige Leute aus dem Forum sind klüger als alle Bestimmungen und als deutsches Recht.
klüger als – bo to stopniowanie przymiotnika, stopień wyższy i wtedy się als używa. Jako, że zaimek zu był niepoprawnie użyty, a zu łączy się z Dativem, natomiast po als mamy tutaj Nominativ, to zmieniły nam się też końcówki w alle i deutsch
Sie können weiter zu schreiben, Ich mag zu lesen, auch Dummheit. :)
Sie können weiter schreiben. Ich mag lesen, auch Dummheiten.
Po czasownikach modalnych nigdy nie stosuje się bezokolicznika z zu.
Nicht jeder ist ein guter Betreuerin, nicht jeder ist ein guter Chef.
Nicht jeder ist ein guter Betreuer/ nicht jede ist eine gute Betreuerin, nicht jeder ist ein guter Chef.
Nie może być „nie każdy jest dobrym opiekunką“. Albo nie każda jest dobrą opiekunką, albo nie każdy jest dobrym opiekunem.
Ich schaue nicht zurück.
To jest ok.
Ich freue mich und nicht an einem platz stehen.
Ich freue mich nicht an einem Platz zu stehen.
Tu znowu mamy zdanie bezokolicznikowe, więc zu jest wskazane. To Und było niepotrzebne, chyba że źle odczytałam intencje autora.
Jeden Tag habe ich in den Spiegel schauen und sagen Sie sich es dir gut geht.
Tutaj to niestety nie jestem stwierdzić o co chodzi. Może ktoś inny ma pomysł, bo do niemieckiego temu zdaniu daleko.
Ich wünsche Ihnen allen einen angenehmen Nachmittag.
To jest ok, chociaż niby na ty tutaj mamy się do siebie zwracać.
Oh, sorry über die Schreibweise, aber ich bin immer noch das Erlernen der deutschen Sprache :)
Sorry für die Schreibweise, aber ich bin immer noch beim Erlernen der deutschen Sprache.
Jako, że zastosowano tutaj anglicyzm, to nie do końca wiadomo jaki zaimek zastosować. Przyznam, że wsparłam się Google dla pewności i rzeczywiście – chociaż używamy anglicyzmu, to zaimek pozostaje taki jak przy enschuldigen, czyli für.