Język niemiecki z lektorem

25 lipca 2018 13:59
I rozwiązanie:
1. In der Bibliothek [kann] man Bücher lesen, aber man [muss] leise sprechen und man [darf ]nicht rauchen.
2. Im Wartezimmer [muss] man warten. Man [kann] manchmal Filme sehen, aber man [darf] die anderen Patienten nicht stören (ale nie wolno przeszkadzać innym pacjentom).
3. Man [kann] im Kino Filme sehen. Man [darf] aber nicht laut sprechen. Man [muss] leise sein.
4. Beim Arzt [darf] man nicht rauchen. Man [muss] bei der Untersuchung den Oberkörper frei machen (Przy badaniu trzeba się rozebrać do połowy). Man [kann] den Arzt nach etwas fragen (Można lekarza o coś zapytać).
25 lipca 2018 14:01
Vielen Dank monika.s für Deine/ Ihre heutigen Fragen! - Piekne dzięki monika.s za Twoje/ Pani dzisiejsze pytania.
Bis zum nächsten Mal! Stellen Sie bitte Ihre Fragen! - Do następnego razu! Proszę stwiać swoje pytania!
26 lipca 2018 17:21
Lektor.Beata

Podam kilka przykładów na DARF i KANN

„können“ - móc, potrafić
Odmieńmy go w krótkich zdaniach:
Ich kann Deutsch sprechen. - Potrafię mówić po niemiecku

Du kannst gut Tango tanzen. - Ty potrafisz tańczyć tango.

Er kann Gitarre spielen. - On potrafi grać na gitarze.

Sie kann gut kochen - Ona potrafi dobrze gotować

Es kann jonglieren. - Ono potrafi żonglować

 
Wir können im Internet surfen. - My potrafimy serfować po internecie.

Ihr könnt schön singen. - Wy potraficie pięknie śpiewać.

Sie können reiten. Oni potrafią jeździć konno.
 

DÜRFEN - mieć pozwolenie

Sohn: Darf ich heute ins Kino gehen? - Czy wolno mi pójść do kina? (Pyta syn)

Vater: Ja, heute darfst du ins Kino gehen. - Tak, dzisiaj możesz (wolno ci) pójść do kina.

S: Darf Peter auch mitkommen? - Czy Piotr może pójść z nami? (w sensie: Czy ma takie pozwolenie)

V: Ja, ihr dürft zusammen ins Kino gehen. - Tak, możecie (wolno wam) pójść razem do kina.

Zaraz podam więcej przykładów "z życia opiekunki":)
 

Tyle informacji dziekuje wszystko przeczytam i bede sie uczyc.
30 lipca 2018 16:54 / 2 osobom podoba się ten post
monika.s

Zna pani reguly ulatwiajace nauke rodzajnikow? Mam problem ze zrozumieniem czym sie rozni darf od kann, kiedy powinno sie uzywac darf?

Ściąga z ich liebe Deutsch.
03 sierpnia 2018 18:10 / 2 osobom podoba się ten post
Kupilam 3 zakreslacze do slowek, der rozowy, das niebieski, die zielony. Taki zestaw znalazlam. Nie chcialam sie uczyc rodzajnikow ale bez nich nie mozna poprawnie powiedziec koncowek moja, twoja, to i tamto. Glowe mam kwadratowa.
07 sierpnia 2018 08:58
alesia

Ściąga z ich liebe Deutsch.

Coś ta ściąga nie za bardzo - jest np. das Labor :)
Ale ogólnie się zgadza. 
08 sierpnia 2018 13:08
wichurra2

Coś ta ściąga nie za bardzo - jest np. das Labor :)
Ale ogólnie się zgadza. 

Ściąga (der Spickzettel) - SUPER! Wyjątki zawsze się zdarzają:)
08 sierpnia 2018 13:09
Schönen Guten Tag!
Haben Sie heute welche Fragen?
08 sierpnia 2018 13:15 / 1 osobie podoba się ten post
Ostatnio ktoś zapytał mnie, jak powiedzieć: Zostawię państwa samych, żebyście mogli w spokoju porozmawiać.
Ta opiekunka zastosowała słowo "verlassen" i zauważyła po minach odbiorców, że coś jest nie tak.
W tym wypadku powiemy: Ich lasse Sie alleine, damit Sie in Ruhe sprechen können.
A jak to będzie w formie "was", czyli gdy mówimy "przez ty"?
08 sierpnia 2018 13:17
Lektor.Beata

Ostatnio ktoś zapytał mnie, jak powiedzieć: Zostawię państwa samych, żebyście mogli w spokoju porozmawiać.
Ta opiekunka zastosowała słowo "verlassen" i zauważyła po minach odbiorców, że coś jest nie tak.
W tym wypadku powiemy: Ich lasse Sie alleine, damit Sie in Ruhe sprechen können.
A jak to będzie w formie "was", czyli gdy mówimy "przez ty"?

W formie "przez ty" powyższe zdanie będzie brzmiało: Ich lasse euch alleine, damit ihr in Ruhe sprechen könnt.
08 sierpnia 2018 13:21
Natomiast czasownik VERLASSEN oznacza OPUŚCIĆ/ ZOSTAWIĆ
Np: Ona go zostawiła. - Sie hat ihn verlassen.
08 sierpnia 2018 13:24
Ale w tym znaczeniu możemy też użyć czasownika LASSEN:
Sie hat ihn im Stich gelassen. - Zostawiła go na lodzie.
jemanden im Stich lassen - zostawić kogoś na lodzie
08 sierpnia 2018 13:27 / 1 osobie podoba się ten post
Czasownik LASSEN lubi się także mylić z BLEIBEN
Zostawiłam parasol w domu. - Ich habe den Regenschirm zu Hause gelassen.
Zostaję dzisiaj w domu. - Ich bleibe heute zu Hause.
08 sierpnia 2018 13:35 / 1 osobie podoba się ten post
Ostatnio byłam też pytana o zwroty przydatne w konieczności wezwania pogotowia.
Przygotowałam dla Państwa kilka przydatnych. PROSZĘ O PYTANIA W TEJ KWESTII, MOŻE POTRZEBUJECIE PAŃSTWO INNYCH SFORMUŁOWAŃ.
in Ohnmacht fallen - tracić przytomność
Er/ Sie ist i Ohnmacht gefallen. - On/ Ona stracił/ straciła przytomność
Rufen Sie einen Arzt! - Proszę zadzwonić do lekarza!
der Rettungsdienst - pogotowie
Ich brauche Hilfe. - Potrzebuję pomocy.
der Rettungswagen - karetka pogotowia
Die Patientin ist umgefallen. - Pacjentka upadła.
Ich rufe den Notarzt. - Zadzwonię po pogotowie.
08 sierpnia 2018 13:46 / 1 osobie podoba się ten post
Kommen sie so bald wie möglich/ sofort/ dringend! - Proszę przyjechać tak szybko jak to jest możliwe/ od razu/ natychmiast!
Er/Sie ist plötzlich krank geworden. - On/ona nagle się rozchorował/a.
Er/Sie hat einen Unfall gehabt. - On/ona miał/a wypadek.
Er/Sie ist zu krank, um sich zu bewegen. - On/ona jest zbyt chory/a, aby się poruszać.
Er/Sie ist ohne Bewusstsein. - On/ona nie ma świadomości.
Er/Sie ist ohnmächtig geworden. - On/ona zemdlał/a.
Er/Sie hat Atemnot. - On/ona ma duszności.